Thursday, October 04, 2012

As the name suggests / 人如其名


夏天改了名字,把「為」字改成「爲」,本來是想要改掉爛姻緣運,之後我的世界裡依然男性空空如也,但是我越來越感受到新名字的強大力量。

I made some change over my name in summer. Wei is now written in a little bit complicated way, though the pronunciation remains the same. We intended to ask for good luck in love, but since then, there still hasn't been any eligible bachelor in my life, but I have felt the immense power of my new name. 

弟弟去查了字典,「爲」字的意思是母猴,不過還好某天我們發現此字也有幫助的意思,所以我現在的人生好像都一直繞著後者打轉,有些時候我知道自己不要看到或知道很多事,一但知道後就無法坐視不管。

Jun looked up the new word in the dictionary. Wei means female monkey, but it also means "help," which has become a main theme in my life now. Sometimes I wish I didn't see or know so much, because I just can't let things alone without taking any action. 

我喜歡幫助人,這是我在英國的時候最想念的事情之一,不過也請上帝把我的好人卡算在帳上吧!

I like to help people, and it was one of things I missed the most in the UK, but God, could I exchange my brownie points for a really good guy? 

4 comments:

Julian Murmur said...

真的!過去一年妳真的是大家的小太陽,有妳真好阿!

Weichuen You said...

哇你已經是兩天內第二個這麼對我說的人:)加油喔!我很羨慕你們呢!

Patty said...

上次出去我有偷偷想到,是不是妳對太多人太重要了,老天爺捨不得妳專心愛一個人:P

Weichuen You said...

你真是個好孩子,也一直灌我迷湯:)