逛完辛佩那宮,想說搭公車到辛特拉鎮上,付了將近三歐,公車行駛不到兩分鐘,戴眼鏡的小胖司機在斜坡路口便把車停住。
After our tour to the Pena Palace, we took the bus that goes to the town of Sintra. We paid almost three euros per person, but the chubby driver wearing glasses and a mustache stopped at the end of the sloping cobbled road within two minutes.
看他煩躁地下車比劃,我們想是前面的小紅車讓他無法轉彎。
Seeing him fidget and get on and off the bus constantly, we guessed it was the red car that stopped him from making the right turn.
隨著時間流逝,越來越多車子堵在我們後頭。司機說我們可以下車用走的到鎮上,我和娜娜說:我們付了三歐買了個故事,一定要待到這件事解決了才能走。
With time passing, more and more cars were blocked on the slope. The driver suggested that we walk to downtown. I told Nana, "We buy the story with three euros. We have to wait to see how the story ends."
後方被塞住的司機們紛紛下車來探個究竟,隔壁的鄰居太太也來湊一腳,我邊幫她配中文:那個阿三啊,我之前就一直和他說車子不要停在那,有一天會出問題的,你看看,他老是不聽,現在事情搞成這樣!
The drivers got off their cars to take a look. Even the lady that lives in the nearby house came to intervene. I sketched and gave her talk a voice-over in mandarin: You see, I kept telling Mr. Jones not to park his car there. He'll cause some trouble one day. Now he's not around to move his car!"
從面對問題的態度可看出一個人的性格,公車司機一副憤怒,卻無法有所作為。後面自用車身穿FBI字樣的紅髮先生卻好性子地晃來晃去,後來有一個大陸人也下車來看,因為無法用葡萄牙文和其他司機大加踏伐小紅車的主人,他跑去敲小紅車的車窗。而圖中的白髮太太很開心地對我們說:真是場冒險呢!
From the problem we could tell people's personalities. The bus driver looked furious, but he didn't do anything constructive. The owner of the car behind us, Mr. Red Hair who wore a T-shirt with FBI across the front, looked rather patient. Later a Chinese driver approached the crowd for a glimpse. Since he couldn't join everybody's conversation in Portuguese, he knocked on the window of the red car. The lady in the photo with gray hair said to us gleefully, "What an adventure!"
本來事情還處於膠著狀態,後頭冒出了一堆身材姣好、活力十足的帥哥們就這麼有決心地跑去搬車子。剛開始我很驚嚇,心想搬得動嗎?
While everybody seemed to be stuck there, a battalion of athletic and energetic men rushed forward to move the small van determinedly. I was rather shocked in the beginning, doubting if they could make it.
這群男士一改我對葡萄牙男的印象,因為在遇到他們之前我們唯一認識有交談的葡萄牙男只有民宿主人維多,我們很清楚他應該是個特例。
These men totally changed my first impression of Portuguese men. In fact, before meeting them, we didn't know any Portuguese guy apart from our B and B owner Vitor, who is rather an exception...
挑戰完小藍卡車之後再去搬小紅車,連小黑狗也來湊一腳。
After having removed the blue van, the valiant men moved onto the red car, and even Blackie didn't want to miss the fun.
「加油!」我們就在旁邊一直按相機。
"You can do it!" We didn't stop taking photos at all.
大功告成!是不是很帥氣!
Done! Weren't they masculine!
但壞心眼的公車司機就這麼揚長而去,丟下我和娜娜,當時真想挑一個最帥的請他載我們去鎮上啊!
At that moment the mean fat driver rode away, leaving me and Nana covered in dust. I really wished to ask for a ride from the most handsome man among them!
我們倆就苦命地走在馬路上,一邊咒罵胖司機。
We two walked bitterly along the roadsides, cursing the fat driver at the same time.
我走得很累,最後連雷加萊拉莊園也不想進去看了,但這是娜娜最愛的景點。
I was so exhausted that I didn't feel like going into Quinta da Regaleira. But this is Nana's favorite.
我跑去鎮上的餐廳吃飯,當時葡萄牙足球隊正出戰丹麥,進球時歡呼聲從鎮上的各個酒吧傳來。
I ate in a restaurant in the town centre. At that time the Portuguese football team played against Denmark. When the previous won, great cheering sounds echoed around the whole town from all bars.
很想吃一頓葡萄牙菜,可是我居然點到巴西牛肉。那團黑黑的豆子下面放了一撮炸麵包粉,整個就是很詭異的味道,雖然老闆很努力地和我說明,我還是不了解麵包粉的謎團。
I wanted to try Portuguese cuisine, but I ended up ordering Brazilian beef. Under the black beans was something like fried bread flour. I couldn't quite put a finger on the taste. Though the owner (or the uncle that looks like the owner) tried to explain. I still didn't figure out the mystery in the Portuguese food.
辛特拉也有王宮,但是看了一整天的王宮,再美的建築也無法吸引我了。
There is a palace-like building in Sintra, but my brain was numbed after a day of seeing nothing but palaces.
辛特拉是個怡人的小鎮。
Sintra is a beautiful small town.