景點 / tourist attractions
聖朱斯塔電梯 / Santa Justa Elevator
雖然不識路,我們從自由大道一路走到貝薩區,晃頭晃腦地也看到不少主要景點。電梯建於二十世紀初,由出生於葡萄牙的法籍建築師朋薩設計,他曾在艾菲爾鐵塔的建築師艾菲爾手下當學徒,所以這個作品很有巴黎鐵塔的風格,高約四十五公尺,用來連接高地區和市中心。
Though we were new to the city, we strolled from Avenida de Liberdade to Baixa. In that way, we ended up seeing several major tourist attractions. The elevator was constructed at the turn of the century by the French architect Raoul de Mesnier du Ponsard. He was once the apprentice to Gustave Eiffel, which explained why the elevator resembles the Eiffel Tower. It's about 45 metres tall, used to connect Bairro Alto and downtown.
非常有自己看法的維多主張我們不該浪費時間搭電梯,我想這就很像我都告訴來訪的朋友不要去台北101。
Vitor, who knows the city well, insisted that we shouldn't waste time taking the elevator. This is exactly like I always tell visitors not to check out Taipei 101.
勝利拱門 / Arch of Triumph
走到勝利拱門之前沿路是熱鬧的餐廳和商店。
On the way leading to Arc of Triumph, the avenue is lined with busy restaurants and shops.
商業廣場 / Trade Square
穿過拱門就是商業廣場,廣場中心的雕像是國王約瑟一世。
You'll find yourself on the Trade Square after going through the arch. The statue in the center is King Jose I.
葡萄牙皇宮原座落於此,但1755年的里斯本大地震,強度高達芮氏8.5至9級,之後還引發火災和海嘯,造成死傷慘重,當地許多建築被摧毀,也打碎了葡萄牙的殖民美夢。
The Portuguese palace used to be on the square before the Great Lisbon Earthquake in 1755, which had a magnitude in the range of 8.5 to 9.0 on the moment magnitude scale. It was followed by fires and tsunamis, thus causing great casualties. Many buildings were completely destroyed. The disaster also disrupted Portugal's colonial ambitions.
現在廣場週邊為政府機構。
Now government offices ring the square.
海邊 / seafront
目前海邊是很多地產業者瞄準的新開發區。
The seafront is a potential market for properties.
在房子如雨後春筍冒出之前,鴿子先享受暫時的寧靜。
Before houses mushroom, the pigeons have the temporary serenity to themselves first.
大教堂 / Lisbon Cathedral
是里斯本最老的建築,我們經過當天有十六對新人於此結婚。
The Cathedral is the oldest building in Lisbon. On the day when we passed by, sixteen couples held the wedding ceremony inside.
聖喬治城堡 / Castle of Saint George
城堡最早的歷史可追溯到六世紀,最初由羅馬人所建,接下來是西哥特人,最後的佔領者則是摩爾人。
The oldest parts of the castle date back to the 6th century, when it was fortified by the Romans, Visigoths and last the Moors.
摩爾人統治時期,城堡作為皇家居住地,不過1147年,葡萄牙第一位國王阿方索恩利奎茲聯合北歐的十字軍奪回城堡。
It functioned as a Moorish royal residence until Portugal's first king Alfonso Henriques captured it in 1147 with the help of northern European crusaders on their way to the Holy Land.
城堡以英國的守護聖人聖喬治為名,紀念1371年訂立的葡英友好條約。之後成為葡萄牙皇家住所,直到新皇宮建於商業廣場。
It was dedicated to St. George, the patron saint of England, commemorating the Anglo-Portuguese pact dating from 1371. It became the royal palace until a new one was built in today's Trade Square.
城堡大部份已崩壞,兩百五十多年前的大地震嚴重損壞建築,今天我們看到的是外圍的城牆和殘留的十八座塔。
Most of the castle was destroyed over the years, especially in the Great Earthquake. However, the long extension of walls and 18 towers still remain today.
遊客爬上城牆就可以遠望城市。
Visitors can walk along the ramparts for fantastic views of the city.
城堡裡有豔麗的孔雀悠游地散步。
Gorgeous-looking peacocks stroll at ease in the castle.
No comments:
Post a Comment