Tuesday, December 26, 2006
Cooling down / 沉澱
我的心還是太滿,它說,讓它再喘息一下吧!我也要學著放慢腳步,拾回原來的流暢‧‧‧
After all the ups and downs, I picked up my brushes again. Having taken a long lapse from painting, I was anxious. As I expected, I couldn't help finding fault with my lines and colors after sitting on the chair for a short while. I even started to doubt the whole idea.
My heart is still crowded with too many trivial thoughts. It says, "Let me breathe..." I have to learn how to slow down and retrieve my long-lost calm...
Saturday, December 23, 2006
Postcard from my heart / 來自心底的明信片
本來只是想默默地過完這一年,想不到,光是年尾的倒數兩個星期,我的生活像搭雲霄飛車一樣,忽高忽低,有失望有希望;本來也想安靜地從部落格消失一陣子,可是朋友們的問候接踵而至,我想寄出一張來自心底的明信片。
這幾個月在工作上有種迎面襲擊的無力感,好強如我,好像擋也擋不住這樣的挑戰,常常忙到必須犧牲創作的時間,偏偏又好運到不停地得到鼓勵,雖然今年沒有得到部落格生命紀錄類的大獎,不過被列為推薦優格,我已經夠開心了。人生嘛!總是有得有失,而且我得到的總是比失去多出許多。
據說今年我流年不利,但是我要用像圖中那樣的陽光走進下一年,謝謝你一直陪在我身旁,這樣,就夠了。
Picture taken in Venice
I planned to finish the year 2006 quietly. However, life turned out to be extremely dramatic even during the last two weeks this year. It was like a roller coaster ride, full of disappointment and hope. I also planned to remain silent in the blogsphere, but friends kept sending warm messages. I'd like to mail you a postcard from my heart.
In the past few months, I've been overwhelmed with strong feeling of helplessness at work. Firm-minded and optimistic as I am, it is unbelievable that I feel like surrendering sometimes. I sacrifice much time for painting this semester, but in the meanwhile, I am constantly encouraged in this area. I didn't win the first place for the blog contest, but my little room was chosen as one of the recommended blogs. That is more than enough for me. Well, in life, we all win some and lose some. What I win far outweighs what I lose.
I am said to have a bad year, according to the lot my parents drew in the temple. However, I am determined to go into next year with the sunshine in the postcard above. Thank you for always being there. For me, that is more than enough...
Wednesday, December 13, 2006
Hormone 12 / 荷爾蒙 12
Thursday, December 07, 2006
Tuesday, December 05, 2006
Sunday, December 03, 2006
Saturday, December 02, 2006
Hormone 8 / 荷爾蒙 8
Thursday, November 30, 2006
Monday, November 27, 2006
Hormone 6 / 荷爾蒙 6
Saturday, November 25, 2006
Wednesday, November 22, 2006
Monday, November 20, 2006
Friday, November 17, 2006
Tuesday, November 14, 2006
Thursday, November 09, 2006
Missing Florence / 想念佛羅倫斯
大學時期,我不愛同樣來自台北的友伴,外籍生又太陌生遙遠,我始終找不到波頻相同的知己。在某次旅行當中,我發現佛羅倫斯的光芒,她的話語直接卻充滿成人的智慧,我開始喜歡上這個原先不怎麼起眼的傢伙。著迷她對摯友的執著、對生活的堅韌力,還有那一點點悲觀卻不悲傷的認命,佛羅倫斯陪我走過生命裡最閃耀也最動盪的年歲。
佛羅倫斯扮演的角色是我這輩子最渴望的位置,當其他人深陷於生活的難題時,她總是用旁觀者的語氣,平靜老練地說出她的意見,即使後來她偷偷抱怨,大家根本只是想聽聽安慰的字眼,她的那些建議不久之後就被拋諸腦後。有一陣子她厭倦了被輕視,直呼她不想再提供什麼了不起的看法,我還是那樣無恥地糾纏她,希望在我傷心無助時,為我指引方向。有時她的建議理性地過火,我也知道,但是在我過度感性時,我需要聽到她的聲音。
去過佛羅倫斯之後,開始覺得這個城市名很適合她,她不像來自熱帶的女孩,情緒的高低起伏隱藏地再完美不過,倒像溫溫的佛羅倫斯,不光芒耀人,卻有溫暖人心的力量。
我在秋末的亞熱帶,想念著那個住在熱帶地區,叫佛羅倫斯的女孩‧‧‧
Florence is a girl from tropical Malaysia. When I first met her, it struck me as odd that a girl like her had such an European English name. She is no different from others from tropical countries. Her skinny little body was like a thin willow in the wind. The round glasses on her tiny face made her look much younger than her actual age. But when she started to talk, words of wisdom never stopped flowing out of her mouth. She came all the way from Malaysia to Taiwan at 18 and started a brand-new life far away from home by herself. No wonder she was much more mature than those peers who still lived at home.
When I was in college, I hardly got along with friends that were also from Taipei. Meanwhile, students from Southeast Asia were too foreign for me. I didn't find anyone who I could share my thoughts with. On a certain trip, I accidentally saw Florence's glow. Her comments were straightforward and wise. I found myself attracted to this unremarkable-looking girl. I was fond of her loyalty to her best friend, her tenacity to get the best out of life, and that pessimistic-but-not-sad resigned attitude. Florence was there in my most beautiful yet unstable years.
Florence played a role that I longed for all my life. When people were trapped in difficulties, she would state her objective opinions calmly and rationally, as a by-stander. In fact, she later complained to me that nobody really took her suggestions. What everyone sought for was some nice consoling words. After they were healed, they simply left her advice behind and moved on. Once she was so sick and tired of being taken so lightly and claimed that she wouldn't give suggestions anymore. I still clung to her like to a buoy on the vast sea, hoping that she would pull me up when I was down. I knew well that she was way too rational sometimes, but when I was overwhelmed with emotion, I needed to hear her voice.
After having been to Florence, I realized that the city name Florence was just right for her. She isn't like anyone from the tropical zone. Her ups and downs were perfectly hidden. She reminds me of the gentle and calm Firenze. There is no dazzling light, but she has that heart-warming magic.
At the end of autumn on the subtropical island, I am missing that girl named Florence, who lives in the tropical area…
Sunday, November 05, 2006
Another surprise for me / 我入圍2006年第二屆全球華文部落格生命紀錄類決賽
雖然我叛逆的基因直懇求,請我不要用老掉牙的感謝稿,但是我想不出來更有新意的方式。小房間,讓我對夢想的追求更義無反顧;寄出的明信片,紛紛抵達收件者的心底;我平凡的生命因而充滿了期待和希望。我不是信徒,但我要謝謝上帝,我自己,還有,一直回來的你。
There have been a chain of "hasards ou coincidences" in my banal life lately. I can't but exclaim that the goddess of Fortune really smiles upon me. Last month, I happened to see this Chinese blog contest held by Chinatimes (newspaper). It occurred to me that I should fill out the form. After I sent it out, I totally left it behind. This week, I was quite surprised to receive the notice that I had been chosen as one of the candidates for the final.
The rebellious side in me kept protesting that I shouldn't write the old-fashioned kind thank-you note. However, I can't think of a more creative idea. Since I started the little room, I've been even firmer about my dream, which is to become an illustrator. And I believe the postcards I make have reached your hearts at one point or another. My ordinary life is thus full of expectations and hope. I am not a religious person, but I want to thank God, myself, and you, who keep coming back to my little room...
Saturday, November 04, 2006
Tuesday, October 31, 2006
Saturday, October 28, 2006
Tuesday, October 24, 2006
Sunday, October 22, 2006
Thursday, October 19, 2006
Road trip / 公路旅行
秋天,金黃色的陽光灑滿大地,伴著涼爽的微風。我在行駛於高速公路的車輛裡,透過窗感受到這個季節的美好,於是我想到去年夏天的公路旅行,我們在傍晚的日落餘暉裡出發,繞過了半個台灣,路途上有晴有雨,行經山和海。這些回憶的片段,在一年多之後的公路旅行,透過窗,像金陽雨落在我雙眼緊閉的臉龐上,我終於能夠平心靜氣地回頭看過去。
圖畫到一半時,我已失焦。還好,這星期看的電影、讀的詩集很用力地把我拉回來。「依麗莎白小鎮」片尾的單人公路旅行、Elizabeth Bishop的「關於旅行的二三問」再再地暗示我要按耐住性子把畫完成。
你沒有聽到我消息的一個多禮拜裡,就當作是我去自己的內心進行了一趟公路旅行,我一切都好。
Lately, the changes in my daily life have been so swift that my mind can hardly catch up with it. I drew at a snail pace, recording how I had felt several weeks ago. However, my attention was drawn away somewhere along the way.
In autumn, the golden leaves of sunshine falls everywhere on the small island, accompanied by cooling breezes. On one short road trip, I witnessed the beauty of this season through the car window and that reminded me of our road trip last summer. We set out in the sunset and drove around half of the island. We were greeted by the sun and the rain. We passed by the mountains and the sea. The fragments of these memories came back to me, like the rain of golden sunshine that fell on my face through the car window on a journey after more than a year. I felt the warmth from the past with my eyes closed. At that moment, I realized that I could finally look back with calm.
When I was halfway through with the picture, I could no longer focus on it. Fortunately, the movie I saw and the poem I read this week pulled me back. The solo road trip at the end of Elizabethtown and Elizabeth Bishop's Question of Travel kept hinting to me that I should concentrate and finish the image.
For the past ten days during which you heard nothing from me, let's say, I took a road trip to me and, I am fine...
Tuesday, October 10, 2006
Unsaid tenderness / 不說出的溫柔
妳說,還好再三個月就不用獨自開車回台北了,天空裡又圓又大的月亮也默默祝福妳。
即使在黑夜裡,語言之外的溫柔處處可見,在我心上留下久久不能自已的感動。
It's time to say goodbye again. He parks the car at the coach bus station next to Ching-hua University. At ink-dark night, both of you get off quietly. You walk to his side. Though you know well he's too shy to give you a goodbye hug, you still wish for it secretly. As you expect, you talk or gaze at each other. Neither of you hold out your hand, even though the feeling is so overwhelming. You say goodbye. His eyes follow you when you get into the driver's seat. You can still see his loving smile after you drive away.
You say, fortunately, you won't have to drive home alone in another three months. The big and fat moon in the sky wishes you good luck.
Even at ink-dark nights, the traces of unsaid tenderness are more than tangible. And his tenderness so moves me, when I don't think I believe in love anymore...
我偶爾會想和大家分析圖畫背後的創作歷程,剛好我自己很喜歡這則故事,便想說說相關的靈感和軼事。我目睹及參與了真實的鏡頭,一開始的想法也包括了我的角色,後來突然覺得第三者很多餘,我其實就是敘述者。雖然我的人物畫得不是很像、車子也畫得不是很好,我要感謝很有耐心的家人,兩組人馬陪我到地下停車場,聽我的指示擺出很引人注目的姿勢。還有,如果你是10月8日在路上被我偷拍到的車輛,請勿介意,我只是取材而已,不是狗仔隊。
Sometimes I feel like sharing with you the anedotes behind my pictures. I have a lot to say regarding this comic strip. I was there to witness the story. In the beginning I planned three characters, me included, but then it occurred to me that my part was unnecessary. After all, I was already the narrator. Even though the characters and car are not well-drawn, I'd like to thank my extremely patient family for going down to the parking lot with me, following my instructions in posing. If you are the car owners whose cars were photographed by me on October, 8, don't take it too seriously. I am not paparazzi. I am just a very hard-working illustrator-to-be:-).
Sunday, October 08, 2006
Traveling in Taipei 17 / 台北城市生活旅行 17
小黑是學校的校狗,每天在校園裡晃來晃去,比女孩們還自在。某個初秋的早晨,小黑的世界變了色,姊姊不再穿黃衣黑裙,每個人同款式的制服居然染上了五顏六色,而且單純的女校裡還出現數個黑黝黝的工人。
小黑迷惘地站在校園大路上,想著這究竟是一場夢還是現實?
給我那努力適應新生活的寶貝們‧‧‧
Confusion
Blackie is our school dog. It leads a super leisurely life surrounded by beautiful young girls and innocent little squirrels. One morning in early autumn, Blackie's world goes upside down. The big sisters no longer wear yellow shirts and black skirts. Everyone's uniforms have changed colors and patterns. There are even some tanned workers strolling around on the campus.
Blackie stands at a loss on the wide path. It wonders if this is a dream or reality.
For my babes that are trying hard to get used to their new life...
Wednesday, October 04, 2006
Traveling in Taipei 16 / 台北城市生活旅行 16
九月初,艷陽高照。那天下午我正要離開辦公室之際,接到一通母親的電話。她傷心啜泣,遠在大陸的先生骤逝,要我幫個忙,聯絡她在某年某班的女兒,請她立刻回家去,不過她再三叮嚀,請我不要先透露原因。我帶著沉重的理由出發。
我在教室外請同學把女孩找來,她看起來一派天真,對於母親突如其來的要求感到一頭霧水。我和她走到教官室的路上,陽光亮得令人睜不開眼,她即將面對的噩耗卻是那麼黑暗‧‧‧
﹝註﹞最近自從發現這個法國女生的網站之後,我又開始作我的法國漫畫夢。我開始對於取鏡有些概念,畫漫畫像是在拍電影,每個鏡頭的取捨都可以是研究的主題。這是我的第一幅漫畫,將來我還想做大型故事的發展,各位讀者敬請期待!
Unbearable light of life
Early September. The sunshine was incredibly dazzling. That afternoon when I was about to leave the office, I received a call from a mother. She spoke in an extremely sad weeping tone. Her husband passed away suddenly in Mainland China and she hoped I could find her daughter in class XXX right away. All I had to do was tell her to go home immediately without revealing to her the reason. Wit the heavy task, I set out.
I ran to the building for her class and asked if she was around. Her classmate found her for me. She looked like a free little bird, innocent as ever. She was completely at a loss about her mom's request. However, we went take leave of absence together. On our way, the sun light almost blinded me, especially when I thought of the darkness that was going to devour her...
Note: Since I found this French girl's blog, I have started to dream of French comics again. I've come to have a general idea of how to draw comics. It's like making movies. Every scene is a subject worthy of being studied. This is my first comic strip. I'd like to draw comics on a larger scale in the future. Please give me some time for that...
Sunday, October 01, 2006
Chinese painting class / 水墨畫課
Thursday, September 28, 2006
Traveling in Taipei 15 / 台北城市生活旅行 15
隨著年歲增長,我看到的台北不再是101大樓或故宮博物院,那是外來旅客眼中的台北。近來吸引我目光的,絕大多數是不起眼的小店或景色,我並非為了和其他人不一樣而叛逆,我只是想為自己尋找住在台北市的理由,及觀察別人的日常生活。
某日經過住家附近的理髮店,從前理所當然地就晃過去了,那天卻覺得當時的景有種自成一格的風味,店名為上海的理容行,裡面坐著兩名客人,都是上了年紀的歐吉桑,連師傅也是同年齡層同性別。不是我愛自誇,但是我想這樣的台北一景應該也會吸引蔡明亮先生。像我這種年輕人,拜訪的是東區充斥著外來文化的髮廊,但這樣的店面和裡頭的人物組成反映過去一代的台北,有種日落黃昏的美。
我苦思了許多天,店主真的來自上海,還是上海這兩個字曾經象徵繁華的城市文化,可以因此招攬到較多客人?如果真如此,那麼師傅應該順應時勢潮流,把店名更新為紐約東京或巴黎,當然這只是我個人無厘頭的想法。也許就像很多居住在台北城的人們,大家散佈在這個城市的各個角落,默默地緬懷過去居住或旅行過的城市,一間異國超市、一家東南亞餐廳等等,都可以成為和回憶的唯一連結,看起來固然微小,其重要性可能如漂浮在大海上的救生圈,是支撐著他們活下去的動力。
我已經不想台北以外的城市了,我的心很小,只能專注在目前的居住地。此時此刻,我靠著台北裡的台北回憶生活。
Missing another city in Taipei
As I grow older, for me, Taipei is not Taipei 101 or National Palace Museum. They represent Taipei in tourists' eye. Lately, I have been attracted by really unremarkable stores and scenes. Not that I try to be different from other people. I just want to discover new things about this city and observe others' daily lives.
One day I passed by a barbershop near the apartment. In the past, I would just sail by without paying extra attention. But that day I paused because there was something special about the scene. The shop features Shanghai style of beauty. Two middle-aged men sat inside, and the barber is of the same sex and age. I do not mean to boast, but I have a feeling that Mr. Ming-liang Tsai (Taiwanese director) would find it quite appealing. Young people like me visit the most fashionable salons in downtown Taipei while a barbershop like this stands for a once-sublime era whose glow has faded. It is the Taipei city of the old generation.
I wondered for days afterwards. Is the barber really from Shanghai or the city was once the symbol of highly developed urban culture? It could thus attract more customers? If so, then he should change the name to New York, Tokyo or Paris because these cities would sound more interesting to most people nowadays. Don't take my suggestion too seriously. That's purely my personal imagination. However, like many people that scatter everywhere in Taipei, they live here physically, but their hearts dwell in cities they once lived or traveled to. A foreign supermarket, an exotic restaurant can be the only link they have to their past memories. Tiny or delicate as the link can be, it might have the importance like a buoy on a vast sea.
I no longer think about the city outside Taipei. My heart is getting really small and I can only focus on where I live. At this moment, I live by the memories of Taipei inTaipei...
Monday, September 25, 2006
Traveling in Taipei 14 / 台北城市生活旅行 14
進入秋季的早晨,我在涼涼的晨風中醒來。在梳洗用餐之間,和睡神一番掙扎之後,匆匆忙忙地出門趕著看女孩們的早自習。算好七點半左右公車會抵達校門口,此時再用我的飛毛腿和勇往直前的精神,進教室門口之前稍微深呼吸,故作一副從容狀,這是我心裡打的如意算盤。
一切都如計畫進行,直到下公車的那一刻,我看到早餐店前的歐巴桑,今天又出來賣竹筍,不過她今天卻是單獨一人,還是那樣喜樂地、認命地翻著竹筍,我想要畫下這一景。我的雙腿被理智拖著往前行,心想自己快要遲到了,走了沒幾步,我任性地回頭,把一切拋到腦後,拿出相機拍攝數個角度的鏡頭,我要紀錄夏天的味道。
夏天要來臨時,廚房裡可以聞到母親烹煮竹筍湯的香氣,那樣清新卻又濃郁的味道,無形卻大聲地宣示著:「這是我的季節!」接下來進入盛夏,桌上的飯菜是竹筍的饗宴,竹筍湯、竹筍沙拉。沒有竹筍的夏季心和胃空空蕩蕩,縱然有炎熱的天氣和炙陽,味蕾病厭厭地抱怨著那不是台灣味的夏季。
夏季要結束了,我記著竹筍的味道,誠心誠意地等著下個夏季的到來。
獻給喜歡吃竹筍的楚德和美食家Callipygia。
Kissing goodbye to the taste of summer
Autumn morning, I wake up in the cooling breeze. I drag my sleepy body out of bed, starting the routines of a working day. Having everything done hectically, I rush out trying to get to work by 7:30. I plan to arrive at school around that time. With my muscular legs and strong will, there should be no problem to get to the classroom within 5 minutes. Before I go in and meet the girls, I'll take a deep breath and look as elegant as ever. Well, that's what I have in mind.
Everything happens as I have planned. At least it is so before I get off the bus. At that moment, I see the old lady selling asparagus in front of the breakfast store again. The slight difference is that she comes alone without her husband today. Yet her hard-working and optimistic attitude never changes. I want to draw this scene. I am pulled away by reason, which can't stop repeating that I am going to be late. After I move foward for a few steps, I turn back. My willful side wins. I throw beind my damned sense of responsibility and take out my camera. I want to record the taste of summer.
When the summer is about to come, the kitchen smells of the fresh yet enchanting asparagus soup. It claims silently yet tangibly, "This is my season!" Then summer starts officially. On the dinner table we are spoiled with feasts of asparagus for the whole season. Asparagus soup, asparagus salad. Summer without asparagus is empty and unreal. There might be soaring temperature and scorching sunshine, yet the tastebuds know that something is not right. It's not the Taiwanese summer.
Summer is to end soon. I will bear in mind the taste of asparagus and wait faithfully for the coming of another summer.
This post is dedicated to Traudl, who loves asparagus and Callipygia, who is an amazing expert on food.
Saturday, September 23, 2006
Traveling in Taipei 13 / 台北城市生活旅行 13
今年秋天來得特別早,中秋節還未到,空氣裡可嗅到濃濃秋意,偶爾再來場綿綿小雨,用抒情的眼光來看,這樣的季節挺美麗的。
可惜可惜,我是如此依賴著夏日的艷陽而活,像那些愛情的信徒。夏天裡我嚷嚷抱怨飆新高的溫度,其實血液裡的活力和流失的汗水成正比,每天過得痛痛快快,好不愜意。
秋天到了,沒有了酷暑的炙熱,照理說,身心應該要輕盈不少。我的心卻有點沉甸甸,畫有些無力,我想,你也知道。
給我一點時間蛻變,並且愛上秋天。
Transition
This year autumn arrived much earlier than usual. Way before Mid-autumn Festival, the air already smells of the fall season. There is drizzling rain from time to time. From a certain point of view, the season is rather beautiful compared with the sultry summer.
It's a pity that I so rely on the dazzling summer sunshine, like those who can't live without love. Though I complain about the impossible temperature every summer, the large amount of sweat is in proportion to my ample energy. Every summer day is a party for my mind.
My pace is supposed to be much lighter in the season without the unbearable heat, but I feel kind of heavy. My drawings are sorta lifeless. I think you know that too.
Give me some time for metamorphosis, for falling in love with autumn...
夏季要結束的週末,看畫展回家的沿路上,捕捉到車廠修理人員對可愛寵物狗的溫柔一笑,那是悠閒的週六傍晚。
One Saturday at the end of summer, I captured an extremely adorable smile of the car mechanic at the pet dog on my way home from an art exhibit.
秋初的某個週末盡頭,大馬路上空蕩蕩的,細雨斜風飄來,我努力揮走感傷的秋意,朝美術行前行,可是辛苦的招牌人員穿著鮮明的黃色雨衣,佇立在路口,他應該也在用力說服自己,不去想為何這樣陰鬱的週日傍晚還得上工。
One Sunday evening in the early autumn, the road was terribly empty. With the slanting rain and cool wind, I made efforts to whisk away the sentimental feel of autumn on my way to the art shop. Meanwhile, the bulletin board holder in yellow impermeable was stationed at the crossroads. He was probably talking himself out of sulking over his bad luck about having to work on such a gloomy Sunday...
Wednesday, September 20, 2006
Traveling in Taipei 12 / 台北城市生活旅行 12
八月底,學生紛紛回到學校,校園裡卻大興土木,塵土飛揚。學校裡多了一批陌生人,默默地改造校園的風貌,不過不管大家如何繞道而行,沒有人看見他們。
正午時分,十二點半的午睡鈴響,吱吱喳喳的女孩像小雞一樣被趕進教室裡睡午覺。教室外他另闢午休的天地,大家對他視而不見,他在大太陽底下睡得香甜。
The beauty of being invisible
At the end of August, all students returned to school. Yet the construction work that had lasted for two months never ended. The whole campus was dusty, with mud dried under the scorching sunlight. A group of strangers settled in the school temporarily, changing the looks of our buildings silently. No matter how much trouble this caused the students, nobody saw them.
At noontime, when the bell for the break time rang, the chattering young girls were rushed into the classrooms for a nap. Outside, he had a vast space all to himself. He was invisible, but the satisfaction of deep and sound sleep was written on his tanned face.
Sunday, September 17, 2006
Traveling in Taipei 11 / 台北城市生活旅行 11
Thursday, September 14, 2006
Crush / 迷戀
Saturday, September 09, 2006
La vita che vorrei 2 / 我擁有的幸福
The night before my birthday, Grandma Moon said to me that as long as I am good, she will give me tons of surprises.
She did keep her words. Friends took me to the best steak house and gave me really warm hugs.
一群新的和一群舊的小朋友,帶著熱情和大蛋糕為我祝福。
Old and new girls celebrated my birthday with passion and BIG cakes.
Even the waiter sang the birthday song for me.
還有滿坑滿谷真心的禮物和千言萬語。正當我覺得自己已經夠幸運時,月亮奶奶說:「這裡還有個最後壓軸的驚喜!瞧!」
不知道為什麼我如此幸運,我只能很誠心地說:「謝謝你!」
Not to mention tons of gifts and cards. While I believed that was all, Grandma Moon said, "There is one more surprise. The big one!"
I have no idea why I am so lucky. I can only say with all the sincerity, "Thank you very much!"
Friday, September 08, 2006
La vita che vorrei / 我要的幸福
Tuesday, September 05, 2006
Traveling in Taipei 10 / 台北城市生活旅行 10
東方出版社在我的少年時期,是我和那廣大夢想世界的接口。每天四點放學之後,上六點半的補習班之前,還有點時間蹓躂,我便一個人自在地穿過總統府,心裡期待著書店新進口的外文小說,其實我的一整天都是靠著這個精神支柱活下來的。我喜歡在書店裡晃,聞書的味道,摸摸精美的文具,試寫新發行的原子筆,這些不經意的小動作是我高中生活裡放鬆的儀式,一旦完成,我又抬頭挺胸地向補習班邁進。
後來上了大學,我對自己說,我再也不要回到烏煙瘴氣的台北車站,那裡只有被補習班壓縮的記憶,我徹徹底底忘了東方書店的回憶。
之後也曾斷斷續續地經過東方書局,可是我都是匆匆路過,大部份時候經過的心情,天空冒著幾朵烏雲,沒有閒情逸致重溫舊夢。而且追求時尚的台北人在書店方面不斷推陳出新,誠品、Page1等講究讀書氣氛的書店讓我忘記過去在東方書局,就是沒有咖啡香或高雅的裝潢,我依然閱讀地很快樂。
今年夏天我又回到東方出版社,等待友伴的同時,我才有時間好好端詳多年前的老朋友。雖然路過多次,我居然未發現東方書局已被富士藥局取代,二三樓則掛著西堤牛排斗大的招牌,對面的正中書局也收到只剩一層樓,斜對面則被星巴克進駐,這樣的街景對我來說非常陌生。
和朋友分手後,我在路口駐足一陣子,書店已不復蹤影,我卻遠遠地,看到十多歲的自己,那樣充滿希望地昂首闊步,還有我在書店裡讀書作夢的樣子。我和她輕輕地打招呼,和她說,她總夢想著這個小島以外的世界,但是我回來了,因為夢想就要在原來出發的地方實現。我低著頭離開,現在的我沒有辦法不腳踏實地,我們都感受到彼此的存在,也互相祝福。
三十和十五的相遇,有些感傷,但也充滿美麗的新希望。
The encounter between 30 and 15
1945 Bookstore was my window on the world when Iwas a teenager. School was over at 4 pm and before the six-pm cram school class, I had some time to kill. I would stroll leisurely across the presidential hall, anticipating the arrival of new books from abroad. As a matter of fact, that was my spiritual pillar in the stressful high school life. I loved to hang around in the bookstore, smell books, touch the fine stationery or try new pens. Insignificant as they seemed, they were very important rituals that helped me relax. Once done, I would go on my way to endless learning with my head high, fatigue well-hidden.
Then I went to college. I decided not to return to the crowded Taipei Train Station Area anymore. I was sick and tired of the inhumane educational style of cram schools. I forgot all about 1945 on purpose.
I passed by the bookstore once in a while, but I was never in the mood to go in and relive the past moments. Besides, more and more new bookstores like Eslite or Page1 were established. I simply didn't remember how happy I was reading in 1945 even though there was neither coffee aroma nor fashionable decor.
This summer I had a big chance to return to the publishing house of 1945. While waiting for Huei, I could finally slow down my pace and take a closer look at my old friend. Though I was there again and again, I never noticed that 1945 Bookstore was long gone. It was replaced by a gigantic pharmacy which seemed to have been burned. At 10:30 am, the door to the pharmacy was still closed. It felt quite lonely. The second and third floors where the previous bookstore lay, now belong to the City chain Steak House. Across from 1945, another old bookstore was replaced by restaurants and convenience stores. On the other side, the tall Starbuck coffeehouse stands there as a dominant symbol of chic urban culture. To me, these scenes are very foreign and distant.
After I said goodbye to Huei, I stayed for a few seconds at the crossroads. I saw my 15-year-old counterpart in the distance. I couldn't miss her unique style of strutting forth. Further, in the now-gone bookstore, I saw her standing somewhere reading books she'd desired to purchase. I greeted her and said to her: "You've always dreamed of the big world outside this island. But I am back because my dream has to be realized where I left." I walked away with my head lowering. I can't but be down-to-earth, but she was aware of my existence. We gave each other the most sincere wishes and we went on with our journeys.
The encounter between 30 and 15 was kind of sentimental, but it was full of brand-new hopes too.
Saturday, September 02, 2006
Traveling in Taipei 9 / 台北城市生活旅行 9
夏夜裡,雨下了一整晚,我睡得不熟,在夢裡依稀聽到雨聲滴滴答答。早上五點多醒來時,雨已經停了,不過空氣裡還聞得到悶悶的味道。我突然心血來潮,拿起相機跑到後陽台,我在鏡頭裡看到對戶成排的衣服,處處都是新生小表姪的痕跡,迷你的小衣物、小襪、包裹用的大毛巾,棕黑的公寓牆占了大部份的畫面,只剩一點點空間給灰藍的雨後的天空。這樣的畫面平淡無奇,甚至接近醜陋。
The secret of the back balcony
The summer rain lasted for a whole night. I didn't sleep very sound. In my dream I could hear raindrops patter on the window panes. When I woke up at five in the morning, it had stopped raining. Yet the air was full of that familiar sultry smell.
An interesting image flitted in front of my mind's eye. I took up my camera and went to the back balcony. Through the lens I saw lines of clothes. They revealed the traces of my new-born nephew. His mini clothes, mini socks and large towels were hung everywhere. In the picture I was going to take, the dark brown facade of the apartment filled most of the space. I could see only a very limited part of the greyish blue sky after the rain. This picture was ordinary, even ugly.
我想起前兩個月在義大利旅行時,處處所見的一幅景象─人們毫不吝嗇地把衣褲排排掛在屋外,彩色的公寓外牆成為美麗的襯底,衣物隨風飄揚,不論是什麼樣的顏色組合,都自成一張張充滿藝術感的明信片。年少的我一定會說:「能住在如此繽紛的地方會有多麼幸福!」但是現在的我,仍然感動於這些美景,心底卻同時想念色調總是成黑棕灰的家鄉。
Then I thought of an image I kept encountering when I traveled in Italy two months ago. People hang their clothing outside the apartments whose lovely facade colors become gorgeous backgrounds for the flying clothes. No matter how the color combinations are, every scene is a fabulous postcard that amazes people. If I had been there when I was younger, I would have said, "How lucky I'd be if I could live in such a colorful place!" Now, I am still touched, but in the meanwhile I miss my hometown whose palette is never more than the three colors of black, brown and gray.
法國插畫家朱亞(Andre Juillard)心儀美國畫家哈波(Edward Hopper)的作品,前者說,後者的畫給人們的重要啟示是,即使看來最為平凡無奇的景觀,必有其神秘與詩意的一面,我在兩者的作品中體驗到平凡的美好動人之處。因為他們,我也開始追逐不起眼的畫面,於是逐漸愛上生活在台北城市。
The French illustrator Andre Juillard is a fan of the American painter Edward Hopper. The former said that Hopper gave him a very important lesson. In every unremarkable scene, there must be something mysterious and poetic about it. I experienced the beauty of being ordinary in the works of both artists. Because of them, I started to capture images considered common. Because of that, I gradually fell in love with living in Taipei City.
Wednesday, August 30, 2006
Traveling in Taipei 8 / 台北城市生活旅行 8
I had had an inveterate phobia for hairy animals since my birth. For all my life, I had never tried to approach animals like cats and dogs. As a matter of fact, I shied away from them as far as I could. It hardly occurred to me that they can be really interesting major figures for my illustration. This summer, I guess it's art that opened my mind. Somehow a strong desire to draw cats and dogs took hold. Lately as I walk on the roads, my eyes and mind have been extremely sharp. The moment I see an interesting image full of possibilities, I will rush forward and take photos like a paparazzi journalist. I think many cats in Taipei have heard my notoriety. The following pictures are my-not-too-realistic record of cats' lives.
貓之百態
根據我的觀察,貓也有好歹命之分,咖啡店主人的貓,帶有一點法式慵懶,躺在店門口外的紅地毯上打盹,這樣的畫面還真是巴黎呢!而且洋式的富貴貓對鏡頭完全不膽怯,天生一副藝人架勢,看來真是訓練有素。
Lives of various cats in Taipei city
According to my observation, lives of different cats can be as different as heaven and hell. The cat of the cafe's owner is lazy in a very elegant manner. When it lies on the red carpet outside the cafe for a nap, the image is so Parisian. Besides, the cat is totally at ease in front of the camera. It seems born to be a super star. The owner must have spent tons of money and of course, love, on it.
某天下午在家附近的巷口,我瞥見一隻腹部下方長有像地毯邊穗穗的小貓,從呆滯到取出相機的過程不超過30秒,不過我可把正在晃遊的自在貓嚇壞了,牠一溜煙地找地方逃竄,最後只好屈就於車輪下的小空間。為了誘使小貓出來,我第一次費盡吃奶的力氣,對小動物甜言蜜語,但我們始終處於對峙的緊張場面。我想,這隻可憐的貓一定被傷害過‧‧‧
One afternoon near our place, I spotted a very special cat with a ling of hair along its abdomen. I first wondered if I should do anything, but it took me less than 30 seconds to take out my camera. However, my abrupt change of attitude REALLY scared the little darling. It ran away immediately. Seeing no place to go, it hid under the car wheel. To coax it into coming out, this was the first time in my life that I tried to sweet-talk to an animal. It was to no avail and we were frozen with fear and helplessness for a while. I bet this car must have been hurt sometime in its life...
昨日等公車之際,外頭的高溫令人不得不躲到騎樓下,修車廠裡的貓愉快地睡午覺,完全不受周圍的噪音打擾,又是隻好命貓。沒有咖啡店之貓的優雅,牠想必也是出自小康之家,在眾人的寵愛之中生活,看來貓媽媽們也得去廟裡拜拜,祈求自己的寶貝們找到好人家。
While I was waiting for the bus yesterday, the sultry heat outside was so intimidating that I preferred to take shelter in the corridor in front of the shops. The cat in the car factory dozed away happily. It was not bothered by the noise around. This seemed to be another lucky cat. Not as graceful as the cafe cat, it must have grown up with a lot of love as well.
Perhaps cat moms have to go to temples and pray to gods for giving their babies better human families...
Monday, August 28, 2006
Smiling in Her Dream / 夢裡也微笑
認真生活的女孩生病了,爸爸媽媽很擔心她。不過在醫院的某一夜,他們看到她入眠時,嘴角綻放像花開的微笑,他們猜,她一定是夢到了心愛的小提琴。
其實女孩什麼也沒想,她微笑是因為想到爸爸媽媽的愛,覺得自己很幸運呢!
Get-well wish sent to Los Angeles
The hard-working girl fell sick. Her parents were utterly worried. Yet one night in the hospital, they saw her face bloom into a beautiful smile in her sleep. They guessed, "Oh, she must be dreaming of her dear violin."
As a matter of fact, she didn't think of anything. She smiled because she felt lucky to have such loving parents.
Thanks to the smile in her dream...
Friday, August 25, 2006
Traveling in Taipei 7 / 台北城市生活旅行 7
八月的炎熱午後,我們倆吃完了永康街遠近馳名的牛肉麵,頂著大太陽,尋找一票人畫空間藝廊。短短的街,走到盡頭,在轉角處有間綠意盎然的店舖,裡面掛著姚俐吟小姐的畫作,我們心想:「哈,就是這裡了!」不過伸出手要推開門時,才發現老闆不在店裡,或者畫廊因為週一公休。我們不死心地在落地窗外跳啊跳的,還瞇緊雙眼,想看清楚最裡面的畫作長什麼樣,經過的路人應該注意到我們不尋常的舉動。
「如果只有買一幅畫的預算,你會挑哪一幅?」我們不知不覺玩起遊戲,並且認真地討論每一張圖,可能因為門關著,這是我第一次這麼認真看畫展,即使隔著重重的玻璃門。
八月的夏天,即將轉三十歲的夏天,我自在地消磨著時光,彷彿我的青春是無盡的。同齡的友人忙著帶小孩,而我的選擇附帶條件裡,上帝說,為了彌補我的孤獨,便借了我一點青春歲月,讓我還享有風般的自由。
Youth stolen from God
On the scorching hot summer afternoon, we risked getting a super tan roaming in Yon-kang Street after lunch in the famous beef noodle restaurant. We were looking for the gallery for Ms. Yao's exhibition. At the end of the famous yet short Yon-kang street lies a small square. The leafy plants in front of the mini-gallery welcomed our visit. We were quite delighted to have found the place like a breeze. Right when I held out my hand and grasped the doorknob, I realized that it was closed. We two were kind of disappointed, but it didn't stop us from guessing where the gallery owner had gone.
Knowing we wouldn't come back again, we leaned on the French windows and squinted our eyes to get a better view of the paintings inside. To be honest, I had never been so attentive in any exhibition. "Which painting would you buy if you had the budget?" We started a very serious discussion about the works and moved around to see every painting more clearly. Our loud talk and weird behavior must have aroused the curiosity of passers-by.
In the summer of August, in the summer before my 30th birthday, I take time with my life, as if I had endless youth. Friends of my age are busy raising kids. But in the choice I made, God decided to give me extended youth to make up for my solitude. And that is why I am as free as the wind...