Friday, March 23, 2012

Bologna Book Fair 1 / 波隆納插畫展 1




波隆納有規模龐大的展館,就像台北的世貿館,我和溫迪就住在展館的對面,一早起來先拍張照片。

Bologna has huge trade fair centers, quite like World Trade Center in Taipei. Wen Dee and I stayed in an apartment at the back of the center. Here is a morning shot of the place. 


展館入口的牆面歡迎插畫家們自我推銷,我們在第一天開館沒多久進去,來自各地的插畫家帶著行李箱,準備各種傢俬,就是為了得到出版商的青睞,我們傻傻的什麼也沒帶,一下子氣勢就被比下去。

The walls near the entrance are for illustrators to leave their post. We went in right after the exhibition opened on the first day. Illustrators from all over the world equipped with luggage put up their self-advertisements, trying with all their might to attract the publishers' attention. We were so ignorant that we didn't have any with us. Suddenly, we felt so small... 


各類名片明信片簡直是秒殺,但很多插畫家不斷補貨。我的神仙教母凱特琳娜在這張照片裡,她說這些牆面是整個展場最有趣的地方。

Business cards and postcards were gone within minutes or even seconds. However, many illustrators had prepared refills. My fairy god mother Caterina is in the photo. She said that the walls are the most interesting in the whole exhibition. 


維期四天的展覽中還有各種演講和分享,今年開展的焦點是葡萄牙的繪本展。

The book fair that lasts four days also includes all sorts of events and talks. This year the opening went to the exhibition of Portuguese picture books. 


葡萄牙的插畫家水準真是不在話下,我第二天在展場走來走去時也看到我心儀的安娜范圖拉,整個人就是很樸實簡單。

I've always loved illustrations by Portuguese artists for their high and fine quality. On the second day when I was walking around in hall 30, I accidentally spotted my idol Ana Ventura. She is just like what I saw in her blog, very simple and beautiful. 












拼貼和剪紙真是大熱門!

Collage and paper-cutting are commonly seen in illustrations. 




來自台灣的插畫家鄒駿昇去年贏得插畫展的國際大獎,今年場內有展覽的專區,同時大會也出版了他的作品,改編自安徒生的故事「小錫兵」。

Page Tsou, a Taiwanese illustrator, won the international award in 2011, and this year, his works were exhibited in the fair. His picture book The Tin Soldier, based on the story by Anderson, was also published by the fair at the same time.  






其實鄒駿昇先生已經三度入圍波隆納插畫展,真的很了不起,他畢業於皇家藝術學院,作品中有濃濃的英國風味。

In fact, Page's works have been selected three times in the book fair, which is really an amazing achievement. He graduated from Royal College of Arts, and I see great influence of London in his illustrations. 


他和大家分享他的創作過程,身為台灣人我感到很驕傲。

He shared his working process with everyone. As Taiwanese, I took great pride in him. 




接下來是今年入圍的作品。凱特琳娜和我開玩笑說這個人一定是老師,因為他只用紅筆和藍筆。

What follows is the selected works of this year. Caterina joked with me that this artist must be a teacher because he/she used only the red and blue pens. 


使用有創意的媒材很重要,不過很多作品在畫面上的設計都簡單到不行。

It is important to use creative media, but many works are actually very simple in visual design. 


Harriet Russell是已經有出版品的英國插畫家。

Harriet Russell is a British illustrator who already has published works. 






這是台灣插畫家Ali Su的作品。

These were by the Taiwanese illustrator Ali Su. 






瞧這畫功多好!

See how well the illustrator draws... 




這幾年韓國插畫很強,不少插畫家愛用水墨。

Over the past few years Korean illustrations have been quite impressive. Many Korean illustrators go for water and ink. 


凱特琳娜教了我很多東西,尤其是哪樣的作品可以吸引小朋友。

Caterina has taught me much, especially which kinds of illustrations that appeal to children. 




這個日本插畫家的作品真的很簡單,卻又令人很喜歡。

The works by this Japanese illustrator are so simple and joyful.


參賽的作品分成故事和非故事兩類。

The competition has two categories: fiction and non-fiction. 




畫面裡加一些文字也是表達的方法之一。

It's nice to have some text as part of the images. 


韓國人用色很大膽。

Korean illustrators are bold in using colors. 


這是今年年鑑的封面畫家,也是韓國人。

These are the works by the Korean illustrator who drew the cover of the annual this year. 


3 comments:

Carol Liu said...

妳的作品不輸給那些入選的作品啊 : )

shangyu said...

阿淳,相信未來妳也是那群參展的插畫家之一喔!

Weichuen You said...

Carol:可是為何他們在那而我在這呢?

小瑜:對,就是五十歲六十歲再打入也沒關係!死之前有入選就好!