前兩天躺在沙發上看電腦,楷維跑過來說:你的衣服捲起來了,這樣會感冒,於是他很細心地幫我把四端的衣角都拉好。
Two days ago while I was lying on my back staring at the laptop on the sofa, Kai saw me and said, "The edges of your T-shirt curl up. You'll catch a cold." He insisted on making them smooth and flat for me before going away.
昨天去非洲鼓課,課程要結束時大家的手心又紅又腫,老師說兩兩一組互相幫彼此搥背,此時身邊的單身女性突然把偶數都用完,只剩離我有點遠的ㄧ位先生,而那些分完組的女性對著我們說:你們就一組吧!我還來不及感到尷尬,先生就大方地走過來說我幫你吧!我坐下之後,他的雙手替我把帽子拉上,很細心地拉平我的衣服之後才開始搥背,那是練過優人神鼓,跳舞像太極一般優雅的中年男子。下課之前我們互相感謝,大家帶著喜悅的心情不留下任何痕跡地再度踏上自己的旅程。
Yesterday I attended a workshop on djembe. At the end of the lesson, everyone's palms were red and swollen. The instructor wanted us to pair up and massage each other's back. Suddenly my dilemma as a single gal surfaced again. Before I could react, the other single women near me had found partners. Only a middle-aged gentleman who was kind of far away from me was left. At this moment, the single ladies looked at us suggesting, "Why don't you two form a group?" No sooner had I begun to feel embarrassed than he came up to me saying, "I'll help you." After I sat down, he pulled up my hood and flattened my T-shirt with tenderness first. It was a gentleman who is as elegant as a tai-chi master. Then we thanked each other for the beautiful encounter and went on our own life journey without leaving any contacts at all.
這兩雙手,熟悉或陌生,都如此充滿善意。
These two pairs of hands, whether intimate or foreign, are both so full of good will.
No comments:
Post a Comment