跟團的有趣之處在於遇見各式各樣的人,這次的導遊先生楊哥是位六十歲的潮男,每天看他的打扮,我不禁深有感觸:世界上只有懶男人,沒有醜男人。
Something fun about traveling with a tour group is that I'll get to meet interesting people. Our tour guide Mr. Young is a sixty-year-old man who is really meticulous about his looks. He gives us different visual surprises every day, which makes me feel that there are no ugly men in the world; there are only lazy men.
楊哥身邊還有兩位韓國小幫手,分別是大金和小金,因為都姓金,所以就用年齡區分大小。大金個子不是很高,我一直以為他是大陸人在韓國工作,還不停發出「大金韓文真好啊!」的讚嘆,原來他去過大陸念書,說中文時帶著濃濃的大陸腔,打扮也有韓國時尚的fu,只是有時小細節比較不到位。
Young is followed by two Korean assistants, whose last name is both Kim, so one is Kim Sr. and the other is Kim Jr. The former isn't very tall, but I had the impression from watching Korean drama that Korean men are generally taller than 180 cm. Thus, I mistake him for a Chinese guy working in Korea because he speaks mandarin with a thick Chinese accent. During the trip, I always wow at his fluent Korean, not knowing that he is actually a Korean who once studied in Mainland China. He sometimes wears shirts or pants of bright colors, but it's a pity that he does not pay attention to every little detail of fashion.
拍照小弟小金則是高達201公分的長人,原本是去日本當交換的籃球選手,不過回到韓國當完兵後,對於未來很迷惘,在家喝了兩個月的酒,胖了二十公斤,後來決定出來闖一闖,據說他並不想在韓國發展。
Kim Jr. is 201 cm tall. He was once a basketball player living in Japan for five years as an exchange student. However, after returning to Korea, he felt quite lost upon being discharged from the army, so he did nothing but drink for two months at home, which made him gain 20 kilograms. Finally, he decided to take a try, and we were his first tour group.
我們看到的韓劇主角都很光鮮亮麗,但是我從這兩個年輕人身上看到當地競爭是很激烈的,而且生活費不菲,要生存真得有點本事。
We saw only super beautiful and rich people in Korean drama, but I learn something drastically different from these two people. The living costs in Korea have soared and competitions are rather keen. Young people have to go all out if they want to get somewhere.
方臉的韓國司機開著遊覽車從首爾到釜山,看起來是不苟一笑的中年男人,逛完彩妝免稅店,我坐在店外閒閒沒事,便速寫起司機的側臉,結果領隊佳玲把速寫本遞到司機面前,他還很有興趣地翻翻前面的作品,請他簽名時根本就像是在家練好等著哪天人家請他簽的那麼專業。
Our square-face Korean driver is from Seoul. He rarely smiles or greets us. On our shopping day, while waiting for the other travelers, I sit on the doorsteps after finishing shopping. Then it occurs to me to sketch the driver. When I am done, our Taiwanese tour guide Chialeen shows the picture to the driver, who, to my surprise, takes a quick look at my previous sketches. When I ask him to sign his name, it seems that he has practiced it thousands of times at home for the day when he will eventually become a super star.
這次旅行最有趣的行程之一就是去泡汗蒸幕,重點是我選擇不泡,但是我還是進到大堂裡,看著韓國人或坐或躺,打手機吃泡麵看電視睡覺,就像在家一樣自在。
The highlight of our trip is the visit to a local sauna. Though some people choose to wait rather than experience the sauna bath, we are still led into the lobby. I find Koreans really at ease here as if it were their home. They sleep, watch TV, eat and play with their cellphones, and our presence doesn't influence them at all.
外頭的天氣像颱風天一樣,可是大家在汗蒸幕裡很舒服。司機看到這一張直說我的韓文寫錯了,還一直說躺在圖中的兩個人是司機和wife。
It rains like a typhoon day outside, but it feels cozy in the sauna. When the driver sees this sketch, he can't help correcting my Korean handwriting. He also keeps saying that the two people lying in the picture are the driver and his wife. Well, he has tried his best in telling a Korean-style joke!
透過速寫看到的韓國人其實很可愛呢!
Through sketching, I find Koreans to be quite lovely!