Showing posts with label north taiwan. Show all posts
Showing posts with label north taiwan. Show all posts

Monday, January 02, 2017

Yilan / 宜蘭


冬山河森林公園生態綠舟 / Dongshan River Ecopark

速寫看似孤獨,其實我發現,速寫這個舉動給路人的訊息是:來吧!來和我互動!今天帶著很復古的墨水筆和墨汁去戶外寫生,過來和我攀談的有對墨水筆感興趣的小姐,但是我最愛的是兩個坐在我身邊的女孩,安安靜靜的。

Sketching appears to be a solitary act, but the truth is, I've been sending quiet messages saying, "Come interact with me!" Today I decided to try a very classical ink pen and ink for my outdoor sketch. My tool attracted a lady who's highly interested in it, but my favorites were two young girls who sat to me in silence. 



羅東林場 / Luodong Forestry Culture Garden 

找了僻靜美好的湖邊角落,想不到遇到一位婦人,和我閒話家常,當下覺得我們說得太多,不過今天回想時,她的話語提醒我今年可以努力的目標,簡言之就是要有企圖心!

I looked for a hidden corner around the lake in the culture garden, but a senior lady living in the neighborhood couldn't help rambling with me on her daily routine walk. I had the feeling that we might have talked too much, but when I think back today, I realize her words remind me of my goal this year, that is, to be more ambitious!

Tuesday, January 13, 2015

Chi-du Market / 七堵市場


阿嬤走了之後,我突然開始想要拼湊她的人生,越發現自己知道的少得可憐,就越想要挖掘。

After Granny passed away, I started to be curious about her life. As I ask more and more questions, I realize I know very little about her. And that just makes me more eager to piece the puzzle. 



        美麗說阿嬤最喜歡逛菜市場,我居然對七堵市場完全沒有回憶,所以我在一個陰雨天裡,又特地搭了火車去七堵菜市場。雨滴答滴答落,但菜市場充滿生氣,在市場逛一圈效果不輸喝蠻牛。

     Meili said Granny loved to shop in the market, which I didn't remember at all. So I take a train on a rainy day to visit Chi-du Market. Despite the rain, the market is throbbing with life. Taking a walk there works as well as drinking a bottle of Red Bull. 



        市場裡有各種顏色、各種味道和各種吆喝聲,我的眼光卻總是停留在老婦人身上。美麗說這陣子不敢去市場,因為大家都認識阿嬤,一定會問阿嬤怎麼沒有來,也許我看到的這些人物都是阿嬤的朋友。

     The market is brimming with all sorts of colors, all kinds of smells and all types of sounds. However, I can't take my eyes off old ladies. Meili has avoided going to the market recently because everyone knows Granny. They are bound to ask her how come Granny doesn't come if she shows up. Maybe these people I see are Granny's friends. 



        「阿嬤喜歡吃什麼菜?」每次回七堵受阿嬤招待,很少看他和我們一同歡樂地吃飯,她總是忙進忙出招呼大家,等我們都吃飽了,她才坐下來吃她專屬的稀飯。「阿嬤不是喜歡吃的人,她的快樂在於每週六為大家準備飯菜,所以大部分去菜市場都只是看看而已。」

     "What did Granny love to eat?" Every time when we went back to Chi-du, I hardly saw Granny eat. She was a busy hostess, and she didn't sit down to eat her porridge until we were all fed. "Granny isn't the kind of person that takes delight in eating. Her joy lies in seeing everybody and preparing the meal. Most of the time when she went to the market, she just looked around." Meili said. 



        媽媽和阿姨卻說:阿嬤這幾年很喜歡吃甜食。臨走前的幾個月,阿嬤特別喜歡喝甜甜的木瓜牛奶,去年十一月底居然也像孩子開始吃餅乾類的零食。

     Mom and Auntie said, "Granny had had a sweet tooth in the past few years." She was especially fond of papaya milk before passing away. At the end of last year, she also began to nibble cookies like a child. 



        「如果我有我們一起來的回憶就好了。」回頭看才知道錯過太多珍貴的畫面,而我們總是活得那麼漫不經心。

     "I wish we had shared moments of shopping in the market together." It's always when we look back that we realize we have missed too many precious moments, but most of us live our lives so absent-minded. 

Friday, August 22, 2014

Busan 3 / 釜山 3


吃完油滋滋的烤肉,肚子很撐卻閒不下來的傍晚,在旅館房間速寫。外頭下著雨,街道上排了幾輛遊覽車,但當地人不多,八月末的釜山有點蕭颯。

Trapped on a rainy evening in the hotel room after a huge meal of Korean barbecued meat, I sit down to sketch the cityscape of Busan. The street is again lined with neon signs of various colors. Though there are some coach buses parked on one side of the street, it feels kind of lonely outside.

        街上塞滿了招牌,我得擠著雙眼才稍微能抄下像幾何圖形的韓文,遠方的港口有好幾座巨大的機器,我說不上來是做什麼用的,看起來像巨人的朱紅色座椅。

   I have to squeeze my eyes to copy the geometric shapes of the Korean language on the signs. Far away gigantic machines scatter the harbor. I can't quite name them, but to me they look like vermilion chairs of giants.

        畫著畫著,突然覺得釜山好像基隆,是寬敞先進版的基隆,不過基隆沒有美麗的大教堂就是了。

   As I draw, it occurs to me that Busan is another Keelung (the city on the northern tip of Taiwan). But Busan is much bigger and better developed. Also, there is no magnificent church in Keelung....

        儘管如此,我還是挺喜歡這個城市,於是隔天五點半又爬起來畫一次同樣的街景。

   Still, I like the city. Thus, I get up at 5:30 a.m. the next day to draw the same scene again.

Friday, February 01, 2013

Keelung / 基隆


基隆是我的故鄉,但我總是可以把自己搞得像個觀光客,回去幾十遍還是迷路,不如用速寫來加強我的學習。基隆的路很狹小,房子也很老舊,但是從速寫者的觀點來看,這個城市畫起來會很有風味。

I grew up in Keelung, but to be honest, I am more tourist-looking than many tourists. I never figure out which street is which, so the best way for me to get my bearings is sketching. The roads in Keelung are narrow, the houses dilapidated. But from the perspective of a sketcher, this city stands out once you put it down in paper. 

早上十點孝二路一整排的魚市已經關門,雖然店面色調一片灰黑,我卻不時想起在里斯本的旅行,兩個城市都有那種褪盡風華的滄桑。我唯一看到的是橋下的魚店還開著,坐在對面的彩券行速寫,不久一輛黑色轎車駛進我的視線,擋住後方的背景,但之前一直屬意的吊帶褲魚行老闆居然就站在我面前講手機,模特兒自己走上前來真是大好機會。在畫圖的當兒,有位歐吉桑看了速寫本一會而後問:你畫這個要做什麼?我很理直氣壯地回答:就開心囉!

At 10 a.m., the fish shops on Xiao 2nd Road are already closed. The major color scheme there is dark gray; still, I can't help recalling my trip to Lisbon. Both cities have that weathered look when they are no longer prosperous. I spot a fish shop under the bridge in business, so I sit down in front of the lottery store across from it and start my sketch. Soon a black automobile slides into view. While I am wondering when the driver will move it away, the owner of the fish shop, whom I want to draw very much, leans on the car talking on the mobile. What can be better than the model posing just for me? Meanwhile, an old man stands behind me to take a glimpse. After a few minutes, he finally utters some words, "So, what is the sketch for?" I find the question funny, and to show it, I reply, "Because I am happy doing it!" 





再往前走一點就到了博愛市場,搭手扶梯往二樓去,本來我有點累,但是感受到二樓繽紛滿目的各種店家,尤其是各色各樣的食堂,我被那生命力感染,怎麼樣都無法浪費在市場看到的好景色,見識了博愛市場,它迅速成為我最愛的菜市場。

Walking a little bit forward, you can't miss Bo'ai Market. Seeing the sign saying that there are all kinds of eateries on the second floor, I am tempted to go. I usually lose a little bit of zest after having done the first sketch. Yet, the market is throbbing with life, and it is so contagious that I don't want to waste the colors and images I see there. Soon Bo'ai Market has become the number one market on my chart. 




博愛市場除了有可口的各式小吃,另一個明顯的特色是眾多的美髮店,沒有店面的人就在市場轉角放幾張美髮椅,經營的婦女年紀年齡很廣,有本土中年婦女,更有外籍新娘開的店,在這裡真的可以感受到庶民生活的面相,非常貼近真實的人生。

Aside from yummy food, another feature of Bo'ai Market is that there are numerous beauty salons. If the owner does not have a budget to rent a shop, several chairs are placed along the corners with towels hung on the hangers from the ceiling. Some salons are run by middle-aged Taiwanese women, but some are run by immigrants from Southeast Asia. This market reflects how people live their lives truthfully, and that's why it's extremely charming for me. 



離開基隆市區,沿海的風光在美麗的艷陽天更加動人,潮境公園人不多,簡單的山和海風景,配上漁人,讓本來不想畫圖的我,忍不住把速寫本又拿出來。

Away from downtown Keelung, we head for the seaside, whose beauty is enhanced on sunny winter days. There aren't many people in Chao-jing Park. I am again enticed to take out my sketchbook after taking in the scenery of mountains and sea glistening with light. 


傍晚時分到了蕃仔漁港,港口停泊著許多船隻,雖然我身邊的漁船畫不進去圖面裡,耳邊卻傳來船上外籍船員的談話聲,同時遠處響起垃圾車的熟悉音樂,今天的速寫之旅又本土又國際化,儘管是在家附近旅行,卻如此充實。

In the evening we visit Fang-zai Harbor, where many fishing boats are anchored. While drawing the boats in the distance, the foreign fishermen on the boat by my side speak in a language I don't catch. However, the music of the garbage truck which circulates the small village is so familiar. The trip today is both local and international. Though I do not travel far, I have enriched my five senses in every way.