This past summer many parts of the world have been seriously flooded. Bishop’s poem, though poignantly beautiful, reads more like a romanticized version of the reality.
The Flood
淹水
Elizabeth Bishop
伊莉莎白‧畢夏普
It finds the park first, and the trees
turn wavery and wet;
but all the extinguished traffic knows
that it will drown the steeples yet.
先是公園遭殃,再來是樹木
隨波逐流,
但是已經淹沒於水面下的車輛知道
有一天尖塔也會淪陷。
The battered houses, rows of brick,
are clear as quartz; the color thins
to amethyst, —the chimney-pots
and weather-vanes stick up like fins.
受損的房屋、整排的磚塊
像石英清澈,顏色褪去後
像紫水晶;煙囪
和風向計如魚鰭露出水面
And slowly down the fluid streets
the cars and trolleys, goggled-eyed,
enamelled bright like gaping fish,
drift home on the suburban tide.
緩慢地沿著淹沒的街道
小汽車和電車戴著蛙鏡
上漆般的明亮,如目瞪口呆的魚
隨著市區的潮水漂往家的方向
Along the airy upper beach
to the minutely glittering sky
two sand-pipers have stepped, and left
four star-prints high and dry.
沿著高地的海灘
朝向微微發光的天空
兩隻鷸鳥留下足跡後離開
是乾燥的高地裡的四顆星星
Beyond the town, subaqueous,
the green hills change to green-mossed shells;
and at the church, to warn the ships above,
eight times they ring the bells.
城市之外,一切淹沒於水中,
綠色的山丘變成覆著青苔的貝殼;
而在教堂,為了警告遠方的船隻,
他們敲了八次鐘。
2 comments:
希望大家都能克服難關
有一天也很有可能是我們!
Post a Comment