Sunday, September 12, 2010

The Flood / 淹水

這個夏天,全世界好多地方淹水,翻到畢夏普的詩時,讀起來特別有感觸,只不過現實的版本赤裸許多。


This past summer many parts of the world have been seriously flooded. Bishop’s poem, though poignantly beautiful, reads more like a romanticized version of the reality.



The Flood

淹水


Elizabeth Bishop

伊莉莎白‧畢夏普



It finds the park first, and the trees

   turn wavery and wet;

but all the extinguished traffic knows

   that it will drown the steeples yet.



先是公園遭殃,再來是樹木

隨波逐流,

但是已經淹沒於水面下的車輛知道

有一天尖塔也會淪陷。





 
The battered houses, rows of brick,

   are clear as quartz; the color thins

to amethyst, —the chimney-pots

    and weather-vanes stick up like fins.



受損的房屋、整排的磚塊

像石英清澈,顏色褪去後

像紫水晶;煙囪

和風向計如魚鰭露出水面




 
And slowly down the fluid streets

   the cars and trolleys, goggled-eyed,

enamelled bright like gaping fish,

   drift home on the suburban tide.



緩慢地沿著淹沒的街道

小汽車和電車戴著蛙鏡

上漆般的明亮,如目瞪口呆的魚

隨著市區的潮水漂往家的方向





 
Along the airy upper beach

   to the minutely glittering sky

two sand-pipers have stepped, and left

   four star-prints high and dry.



沿著高地的海灘

朝向微微發光的天空

兩隻鷸鳥留下足跡後離開

是乾燥的高地裡的四顆星星







Beyond the town, subaqueous,

   the green hills change to green-mossed shells;

and at the church, to warn the ships above,

   eight times they ring the bells.



城市之外,一切淹沒於水中,

綠色的山丘變成覆著青苔的貝殼;

而在教堂,為了警告遠方的船隻,

他們敲了八次鐘。





 

2 comments:

shaggy said...

希望大家都能克服難關

Weichuen You said...

有一天也很有可能是我們!