Showing posts with label poem. Show all posts
Showing posts with label poem. Show all posts

Saturday, December 31, 2016

Dad's love / 爸爸的愛


冷冷的冬日早晨,我會先讀書暖身之後再去上班,這週讀了翻成法文的日式俳句,是我的年末寫照: 

冬日越來越深沉
如同
爸爸刻骨的愛

飯田竜太


On cold winter mornings, I will warm up by reading before heading for work. This week, I encountered a haiku translated into French, which perfectly summarizes my end of the year. 


Winter deepens, 
like 
the affection of a father 

Iida Ryuta 

Saturday, December 17, 2016

Physics of love / 愛的物理學


這週感受了好幾個人戀愛的快樂,忍不住也變得輕飄飄的‧‧‧‧‧‧

I have experienced some people's happiness of being in love this week, so I can't help flying like them ...


愛的物理學

金仁旭

質量和體積不成正比
那個紫羅蘭般小巧的丫頭
那個似花瓣輕曳的丫頭
以遠超過地球的質量吸引著我

一瞬間
我就如牛頓的蘋果般
不受控制地流落在她腳下
咚地一聲
咚地一聲

從天空到大地
心臟在持續著令人暈眩的擺動
那是初戀


Physics of Love 

by Kim Inwook 

Her mass not in proportion to her physical volume 
That nymph as delicate as violet 
That nymph as airy as petals 
Attracts me far more than the mass of the earth 

In the blink of an eye 
Like Newton's apple 
I fall at her feet involuntarily 
"Bang!" 
"Bang!" 

From the sky to the earth 
My heart continues fluttering at a dazzling speed 
That is first love 

Monday, October 10, 2016

Wrong lunch boxes / 拿錯便當事件



方的、圓的,圓的、方的;
紅的、黃的、綠的,綠的、黃的、紅的;
每個便當
看起來
像你的,又像我的。


Square, round, round, square; 
red, yellow, green, green, yellow, red; 
every lunchbox looks like
yours, or mine. 

Saturday, October 08, 2016

Middle-age crisis / 中年危機


最近每天早上醒來,發現自己明亮不起來,腦中總是充滿關於存在主義的問題,但就是在這個時候,我變成了詩人,於是我決定對自己進行寫作治療。

Now when I open my eyes in the morning, I find I am no longer that bright person anymore. I am obsessed with many doubts about existentialism. It is then that I turn into a poet. I decide to conduct poetry therapy on myself. 


無聊

Boredom


無聊有什麼關係
把全世界的無聊收集起來
可以栽種
一大片看不見盡頭的
亞馬遜森林


What's wrong with boredom?
With all the boredom in the world collected,
we can replant 
an endless stretch of 
the Amazon Rainforest




中年危機

Middle-age Crisis


走著走著,
某一天的某一刻,
我開始懷疑自己的步伐。
「啊!」
過了好久,
我才發現自己患了
了不起的
中年危機



i walked as usual. 
one moment, one day, 
i started to wonder, 
"Is it left or right foot first?" 
it took me long 
to figure out, 
i have the amazing 
MIDDLE-AGE CRISIS.





把你藏起來




(為了用英文也可以玩押韻,這首詩的中文版和英文版是完全不同的創作。) 

To play on rhymes, the English version of the last poem is not translated from the Chinese one. 



Middle-age Crisis

Are you my oasis
or the Isis?




寫完了,又若無其事地去生活。

Done. Time to go about my everyday life... 

Wednesday, September 28, 2016

My new class / 我的新班級


很有畫面感!

gives me a lot of images to think about! 



把我變成詩人了!

and turns me into a poet! 



很久沒有這麼有創造力了! 

The good news is that I haven't been so productive for a while! 

Sunday, July 06, 2014

Cool summer / 涼夏


炙熱的夏日裡,我和楷維摘了子栩的薄荷葉泡薄荷茶,邊喝邊寫詩。

游爲淳寫

重口味的夏天

濕濕熱熱悶悶躁躁
                      
                         
                           
                               
                                      
                                            
躁躁悶悶熱熱濕            水         

不加調味的薄荷茶




On scorching summer days, Kai and I pick Sophy's peppermint leaves. We make cool peppermint tea and write poems to chill off. 

Summer 

by Weichuen You

Heavily-flavored summer is 

Humidhotstuffyfiery 
u                             r
might                       e
imagine                     i
drinking                     f
h                                 y
o                                  f
tea                                 f
s                                     u
t                                        t
u                                        s
flavored with                       t
f                                            o
y                                             h
f                                                d
i                                                  i
e                                                  m
rien                                                 u
y                  peppermint                   H       

Tuesday, July 01, 2014

Writing children's poetry / 寫童詩初體驗


楷維這幾個月讀了很多童詩,今天念完國語日報,我邀請他寫詩,他的主題是表弟宥宥,我們因此就寫了合作的第一首童詩。

Kai has been reading many children's poetry in recent months. After we recite poems from the Mandarin Daily News this morning, I invite him to write a poem. We finally settle on the topic of Kai's cousin Yoyo. We thus come up with our first collaborated piece of work.

給我的表弟宥宥
方楷維和游汪達合寫

希望你健健康康
希望你又高又壯
希望你像紅太陽
希望你閃閃發亮

For My Cousin Yoyo
written by Kyle Fang and Wanda You 

I hope you are forever healthy
I hope you are tall and strong
I see you as the red sun
Shining with the light of
Dad and Mom's son

畫插畫時我只有提示楷維要畫閃亮亮的圖,結果挺不賴的!這首詩就要飛去宥宥的身邊囉!

When doing the illustration, I give only one reminder, which is, Kyle has to capture the essence of light.
The picture turns out to be one of Kai's best works, and the postcard will fly to Yoyo soon!

Saturday, June 28, 2014

Little monsters in me / 小野獸


受到林世仁老師「古靈精怪動物園」的啟發,我讓女孩們用童詩寫內心的小野獸,並且做拼貼的創作,以圖佐文。

Inspired by the book My Dear Animals written by Mr. Lin Shi-ren, I have the girls write about the little monsters in them in the form of children's poetry and create illustrations by making collaged images. 







        大家都好認真,不知道我偷偷地為她們拍了照。

   Everyone is so engrossed that they are probably not aware that I've been photographing them all along. 





        我覺得自己越來越像寵愛小孩的媽,對於孩子的缺點非常包容,可是如果孩子有點小小的表現,就會整個被沖昏頭,這樣應該可以活得很快樂。

   I am getting more and more to be like an indulgent mother. I don't find fault with my students that often, but if they impress me with something they do, whether little or huge, I tend to be very proud of them. I guess I can live a happier life in this way. 









        再過兩週就要換新教室了,這是我們和舊教室說再見的方式!

   We'll move to the new classroom in two weeks, and this is how we say goodbye to the old classroom, where we've been living for one school year! 

Sunday, April 13, 2014

Stone Soup study club 6 / 石頭湯讀書會之六


每週六去參加石頭湯讀書會總會有各種不同的驚喜,因為我對台灣兒童文學創作家的無知,造成我現在的幸福,上完課總有發現新大陸的感嘆。

Every Saturday there are always surprises in store for me in the Stone Soup study club. My ignorance for Taiwanese children's literature writers results in my immense bliss now. I always end up feeling like I've discovered a new continent every weekend. 



        今天的講者是知名的兒童文學作家林世仁老師,老師高高瘦瘦的,很像長腿叔叔,說起話來真誠開朗,就像春天的好天氣,令人意猶未盡。不過當老師被問到這些年以來的創作對他有何影響時,他回答說,其實他在小學四年級前是外向的孩子,還參加過演講比賽,但是上了國中之後變得很內向,透過創作,他才得以回到小學四年級之前的樣子,並且保持生理和心理上的青春。

   The guest speaker today is Mr. Shi-jen Lin, who is a renowned writer in the children's literature in Taiwan. He instantly reminds me of Daddy-Long-Legs. When he talks, I feel his sincere and communicative personalities, right like sunny spring days. However, when asked how writing has influenced him, Mr. Lin says that he was an outgoing kid before 10. He even participated in speech contests, but in his teens, he became introvert and withdrawn. Through writing, he has managed to return to the young self before 10 and stay physically and mentally young. 



        老師雖然是文字工作者,但是有藝術研究的背景。在今天的演講中,老師不斷提到和插畫有關的議題,讓我收穫良多。他以最新出版的童詩作品:古靈精怪動物園為例,和我們分享創作童詩的過程,基本上他是慢型的寫作者,可是這本書的靈感來自「謝爾叔叔的古怪動物園」一書,老師在一個晚上靈感泉源,當時便創作了十幾首詩,儘管如此,這本書卻花了五年才出版,而最特別的地方在於他和好幾位插畫家的共同合作,老師說,他最期待的部份便是看插畫家如何詮釋他的文字。除了藝術家的觀點,老師對於圖面也有他自己的想法,同時編輯和美編也加入他們專業的建議,因此產生許多火花。

   Though Mr. Lin is a writer, his background in art history also plays a crucial part in his works. In the talk today, he keeps sharing the process in which he and the illustrators cooperate, which really offers  an insight into how writers and illustrators work. Take his latest work My Dear Animals for example. It is a collection of 50 poems inspired by Shel Silverstein's book Don't Bump the Glump!: and Other Fantasies. Though he tends to be a slow writer, he was inspired one night and wrote about 15 poems about animals that he created. Despite so, he didn't get to have the book published until five years later. Something most special about the book is that he got to work with several illustrators. In fact, he was really looking forward to how they might interpret his imagination pictorially. Apart from the illustrators' viewpoints, Mr. Lin had his own idea regarding the images. Meanwhile, the editor and art editor also assisted by providing their suggestions. Thus, there are many interesting visual presentations in the book. 

        這本書中收錄老師自創的五十種怪獸,老師在寫作的當下並未聯想到他們背後的意義,不過最後編輯建議把這些動物分類,讓讀者在閱讀時能有休息的空間,後來老師才發現原來這些動物代表的是各種人性中的弱點,雖然是虛構的動物,卻真實地存在我們心中,說著說著,老師把他們和人生結合在一起,我真的是心有戚戚焉。

   The book includes fifty poems about fifty kinds of non-existing monsters. While Mr. Lin was writing, he didn't think about the meaning of every monster. It was not until the editor advised him to categorize the monsters for the reader to breathe when reading that Mr. Lin realized that these animals actually symbolize human beings' weaknesses. Though the animals are fictional, they are more real than the reality and exist in each of us. Mr. Lin goes on to connect his creation with life, and I can't help nodding in agreement all along. 


老師說了好多可以供創作者參考的話,下午聽小野先生演講時,也說了幾乎一模一樣的話語,這裡我想引他的話:

Mr. Lin has said many great quotes which are very helpful to potential writers and artists. And I hear the same words while attending another speech by the famous writer Hsiao Yeh. 

「一本書的樣貌有很多可能。」
〈「同樣的故事可以用各種方式說。」─ 小野老師〉

"There are many ways to make a book." 
("The same story can be told differently." by Hsiao Yeh)

「開心的背後就有意義,有教育意義的故事不一定是好故事,但好故事一定有意義。」

"There's meaning behind a 'happy' story. Stories with educational significance aren't necessarily good stories, but good stories must have certain significance." 

「對於插畫的詮釋,有把握時就正面迎敵,沒有把握時可以畫故事發生前的那一刻。」

"About how to illustrate, when you are sure, you can illustrate directly what's said in a quote, but if you are not, you can illustrate the moment before the story happens."

「每個創作者都是小小的上帝。」

"Every creator is God in his/her own way." 

「寫童書要用小孩的心和大人的眼睛。」

"It takes a child's heart and an adult's eye to write books for children." 

「真正好的童書適合八到八十八歲的人閱讀,因為它有觸動人心的部分,提到人心的核心價值,讓人心頭暖暖的。成長是擴散的過程,但隨者長大,我們逐漸被苦惱憂慮所佔據,忘了核心的部分。」

"A really good book for children can be read for people from 8 to 88 years old because there is something that touches everyone. The part about core human value will warm our hearts. Growth is the process of expansion. We expand what we've already known, but with time passing by, we are preoccupied with worries and anxiety and forget what's really important." 

        老師也帶小朋友創作童詩,他的工作過程是帶孩子們讀幾首童詩,看相關的圖片,之後便放手,先讓孩子自由地拼貼一隻怪物,再給牠想個名字,想想牠的個性是什麼,把這些想法寫進詩中,有趣的是小孩會因此暴露弱點,並且把他們的情緒變成怪獸的樣子。老師說與其教,不如說是他陪著孩子們做這件事,把此時此刻的心情記錄下來。

   Mr. Lin also guides children to write poems. He will first make them read some poems and look at some pictures, and after that, he'll let them create freely. He usually asks them to do collage of a monster first, then name it, think about its personalities, and make these part of their poems. Interestingly, children will thus reveal their weaknesses automatically and turn their emotions into the monsters. Mr. Lin says instead of "teaching," he actually accompanies them to record their feelings of the moment. 

        老師也提到他的另一本舊書重印:十四個窗口,這本書的書名來自於老師在不同的窗口寫不同的故事,舊版的插畫家劉宗慧用故事裡的元素來創作,而新版的插畫家六十九則是利用故事以外的背景,以老師在不同窗口創作的理念,利用窗前有的物品來作圖面的發揮,值得一提的是,六十九先生因為聽不見,心特別細膩,插畫風格很文學。

   Mr. Lin introduces another newly-printed old book of his: Fourteen Windows. The title derived from his writing each story in front of different windows. The illustrator for the old version of the book took the elements in each story to illustrate, but the artist of the new version based his concept on how Mr. Lin created the story and designed each illustration by using the objects found in front of the windows. The young artist named 69 can't hear, so Mr. Lin thinks that's why he is especially sensitive. His drawing style is literary. 

       老師最後分享他的另一本作品「宇宙魔法印刷機」,這本作品以老師對於「書」的看法,探討書可以以何種形式存在以及書的意義。沈從文說:我讀一本小書又讀一本大書。」我的人生目標則是:我寫一本小書又寫一本大書。

   In the end Mr. Lin shares another book of his: The Magic Printer of the Universe. It is a book that explores his idea on books, discussing in what forms books can exist and the meanings of books. The famous Chinese writer Shen Congwen said: I read a small book and a big book at the same time. My life goal is: I write a small book and a big book. 

Monday, November 05, 2012

the little horse is newlY / 新生的小馬


新生的小馬

康明斯著

小馬剛
出生)他什麼也不懂,卻能感覺
一切,他身邊圍繞著
全然的陌
生 (
光和香氣和

聲)處
處是(擁抱他
的夢境:令人驚艷的)
,而在

這個世界裡有美麗
地堆疊的、呼
吸的、茁
壯的寂靜,是
某個

the little horse is newlY

by e. e. cummings

the little horse is newlY 

Born) he knows nothing, and feels 
everything; all around whom is

perfectly a strange
ness(Of sun 
light and of fragrance and of 

Singing) is ev
erywhere (a welcom
ing dream: is amazing)
a worlD. and in 

this world lies: smoothbeautifuL
ly folded; a (brea
thing a gro
Wing) silence, who;
is: somE
oNe


Monday, October 22, 2012

Haiku / 俳句


早上出門前抓了我在比利時買的法譯版俳句集,想在秋高氣爽的日子裡讓文字陪我作伴。

Before heading for work in the morning, I grabbed the collection of haiku in French, which I had bought in Brussels. I felt that it would keep me good company on such a lovely autumn day. 



辦公偷閒的某一刻隨便一翻,立刻就愛上了這首:

秋日的海邊
城市的盡頭
駐足的火車

中村汀女

I stole a moment in the office to read one haiku I picked randomly, and I immediately fell in love with it: 

The sea in autumn 
at the end of the city 
a train stopped 

Nakamura Teijo 


Sunday, October 21, 2012

Filled with water / 水壺裝滿水


四歲的頎頎學了五言絕句,回家也做了兩句詩,她說:千山鳥飛啼,水壺裝滿水。頎媽轉述這個小故事給我的當下,我的心裡有了畫面。

Four-year-old Chichi learned five-character-quatrains at school, and she couldn't help writing her own couplet after going home. She said, "Birds fly and chirp against thousands of mountains, the jug is filled with water." When her mom told me the anecdote, an image formed immediately in my mind. 

過去一個星期畫不出圖來,不過這是我給自己裝滿水的過程,週末正式地和2012年的夏天道再見,關掉了我本來就不怎麼愛的臉書帳號,揮別晦暗、猜測和等待,我要繼續我清亮的人生。不同於從前,我對於獨善其身開始感到無聊,該是自我拓展的時候了。

I couldn't draw in the past week, but I figure I was trying to fill my jug. This weekend I waved goodbye to the summer of 2012, deactivated my facebook account, and most of all, discarded waiting and guessing in the murky dark. I am going on with my bright and clear life. Different from the past, I start to feel bored with my narrow life circle. It's time for self-expansion...

Friday, September 14, 2012

What I miss / 我想念的


三月底去巴黎時並沒有太認真地速寫,但是那些隨意的塗抹現在看來無比珍貴,因為那些時刻無法重新來過。

When I traveled in Paris at the end of March, I wasn't in the mood for drawing. Yet those casual doodles seem unusually precious now because the moments they record can't be relived.



四月去了北愛爾蘭之後的喃喃自語。

My intimate murmur after the trip to North Ireland in April. 



這個星期我又開始速寫,因為不論現在的線條如何,將來的我會想念它們。

This week I have started to sketch again. I know no matter how messy or unsure my lines now are, I am bound to miss them in the future. 

Sunday, September 25, 2011

Power of Making / 創作的力量

上個星期去了維多利亞和亞伯特美術館,目前有個手作的展覽在進行中,展出的作品琳瑯滿目,從相機到腳踏車到衣飾,我特別喜歡客座策展人丹尼爾查尼寫的一段話:

「創作是我們解決問題、表達想法和改變世界最有力的方式,我們創作的物品和創作方式為我們自身寫下定義,也透露我們想成為的人。

對很多人來說,創作是生活所須,對其它人來說,創作則是他們選擇的職志,是他們思考、發明和創新的方式。而對某些人,能創造某件物品並且說『是我做的!』本身就是件開心的事,創造的力量在於它滿足了上述每一個人類的需求和渴望。

手藝和獨創性達到極高水準的藝術家可以創造出令人驚豔之物,但每個人都有創造的能力,不論是創作生活必須品或高技術作品的知識,都是人類最珍貴的資產。」

Last week on my visit to Victoria and Albert Museum, I found an ongoing exhibition on the power of making. There are various handmade objects on display from cameras to bicycles to clothing. I am especially impressed by the introductory comments by the guest curator Daniel Charny:

Making is the most powerful way that we solve problems, expressing ideas and shape our world. What and how we make defines who we are, and communicates who we want to be. 


For many people, making is critical for survival. For others, it is a chosen vocation: a way of thinking, inventing and innovating. And for some it is simply a delight to be able to shape a material and say 'I made that'. The power of making is that it fulfills each of these human needs and desires. 


Those whose craft and ingenuity reach the very high levels can create amazing things. But making is something everyone can do. The knowledge of how to make--both everyday objects and highly-skilled creations--is one of humanity's most precious resources.

本日一物:你在我心裡─手作小筆記本─15 cm x 10 cm─32頁

object of the day: i carry your heart with me--handmade notebook--15 cm x 10 cm--32 pages










Tuesday, September 20, 2011

i carry your heart with me / 你在我心裡

來到倫敦之後,一直要重新經營My Little Room,雖然外在的誘惑很多,我每天儘量抽時間做新商品,可是我選了一個很複雜的開頭,我想要做月曆,卻又想用能打動我的主題,前一陣子重讀康明斯的小詩「你在我心裡」,便立志要重新詮釋它。雖然我沒有特別喜歡貓,但最近看到許多美麗的貓,就想把新環境給我的影響放到新作品中,今天終於完成了,這可是我花了好幾天、犧牲出去玩的時間做的,不過我很開心,這代表我的心靜下來了。

After coming to London, I've wanted badly to reopen My Little Room. Though there are tons of temptations outside, I try to spare at least some time designing the new item every day. However, I chose a pretty complicated beginning. I'd love to make a calendar, but I wanted to go for a topic that would speak to me. A while ago, I came across e. e. cummings' i carry your heart with me again, and I was determined to re-illustrate it. I don't take a special liking to cats, but lately I've seen many beautiful cats. I figured I should add the element of my new living place to the work. I am glad to have finished it today. Well, this is the result of my sacrificing days for fun, but I am quite happy because that means I can concentrate on drawing again.

我隨身帶著很多人的心,今天小方和我說他想我想到快哭了,我和他說,我們都在交新朋友,等我們各自收集五百個朋友就會再相見了,那時候我們的心會很大很大吧!

I carry many people's hearts with me. Today Von told me that he misses me so much that he feels like crying. I told him that our mission is to make new friends, so when each of us meets about 500 friends, we'll see each other again! By then, our hearts will have become ENORMOUS!

本日一物─「你在我心裡」2012年懸掛式月曆─19.8 cm x 27.3 cm

item of the day: i carry your heart with me--2012 wall calendar--19. 8 cm x 27.3 cm