Showing posts with label Taiwan. Show all posts
Showing posts with label Taiwan. Show all posts

Sunday, September 18, 2016

Postcrossing


很久沒玩Postcrossing了,那天為了示範給孩子們看,便按了「寄明信片」的鍵,拖了好久都沒有寄,很有罪惡感。

I hadn't logged onto Postcrossing for long. However, to demonstrate how to use the website to my new kids, I purposefully pressed "send a postcard" the other day. But my procrastination made me feel very guilty as time went by. 

我的對象是個蘇俄小姐,那麼就來個蘇俄娃娃的洋蔥式介紹法吧!果然人不能逃避該做的事,畫完有種鬆了口氣的感覺,還意外發現原子筆的實用性!

My addressee is a Russian lady who inspired me to base my postcard on the concept of a Russian doll. Well, I felt a great sense of relief after drawing the postcard, and better yet, I discovered the beauty of a biro pen! 

Sunday, September 04, 2016

with the sun and the moon / 日月的懷抱














去日月潭放空,大自然對我說:每一刻都有值得學習的美好,靜下心好好觀看和傾聽。

I travel to Sun-moon Lake to relax. Nature says to me, "There's something to learn in every moment, but you have to look and listen calmly..." 

Monday, January 04, 2016

Red bean soup / 紅豆湯圓


去逛羅東夜市,進夜市前在中正路上瞥見一家傳統的紅豆湯圓,很受它古典的風格吸引。店裡有轟轟的煮紅豆火爐聲,老闆有點年紀,昏黃的燈光下人潮沒有停過,一整碗紅豆湯圓表面浮滿了湯圓,甜蜜的味道暖到心頭裡。

I spot a traditional shop on the corner of Zhong-zhen Rd. before heading into Luo-dong Night Market. It has the classic charm that draws me to it. The shop is run by an old man with his wife, filled with the rumbling noise of the stove on which red beans are being constantly cooked. Though the shop is not as crowded as the night market,  customers stream in, waiting to be warmed with a bowl of red bean soup full of tang-yuan on the surface in winter. 

Sunday, January 03, 2016

Getting old / 老了


我們一家三口去東澳粉鳥林漁港,爸爸更緩慢了,媽媽可以接受爸爸的緩慢了,我也發現自己很需要緩慢,我們都老了,可是老得蠻開心自在的。

We three travel to the northeast coast. Dad is getting slower. Mom can live with Dad's slowness, and I need to slow down. We are getting old, but in a jolly sort of way. 

Monday, September 28, 2015

Camping / 去露營


聽說露營這件事很久了,終於有機會和家人去體驗!

I've longed for camping for a long while, and finally, my dream comes true thanks to my family! 





        我們選了新竹尖石鄉的左岸臻美營地,是在一片山坡上,其實開往營地的沿途上有各式各樣的營地可以選擇。

     We book a camping site in the mountain area of Hsin-chu. In fact, there are several ones in different locations and styles on our way to the destination. 





        孩子們第一次露營,好興奮!我們家的修替也感到很幸福!

     The kids can't help exclaiming how excited they are about camping for the first time. Our Shorty feels the same too! 





        山間秋意濃,涼意十足。

     In the mountains we can feel the cool air of fall. 



        這趟小旅行的大心願就是一路不停畫圖,所以大人小孩忙著紮營時,我很廢地在旁邊埋頭塗鴉。

     I have nothing but one goal on the trip: to draw nonstop along the way. So when the adults and kids are busy pitching the tents, I literally do nothing but doodle. 



        每一個鏡頭都想畫。

     I don't want to miss any moment. 



        孩子們也跟著畫。

     The boys also draw with me. 





        思維的塗鴉。

     Von's doodle. 



        我們的鄰居傢伙齊全。

     Our neighbor is fully equipped. They even have a kitchen tent. 



        有時山裡飄來小雨。

     Sometimes it drizzles a little bit. 



        邊吃早餐邊畫的悠閒時光。

     How nice it is to have breakfast and doodle at the same time! 



        修替也覺得好奢侈啊!

     Even Shorty gets carried away by the blissful joy! 

Sunday, June 07, 2015

Matsu Pilgrimage in Beigang, Yunlin / 北港朝天宮媽祖遶境


媽祖的生日是農曆三月二十三日,但早期北港朝天宮會在媽祖生日前夕回到湄州祭祖進香,回台的時間是三月十九日,所以會在這一天遶境北港,原本一天的遶境在民國44年也擴大成兩天。

Matsu is the sea goddess whose birthday is celebrated on March, 23 on the lunar calendar, which is around April or May on the solar calendar. However, the staff of Chao-tien Temple in Beigang, Yunlin has the tradition of taking the cult of the goddess to the homeland of Matsu in Meizhou in southeast China to worship. They return on March, 19 on the lunar calendar to Taiwan, which is why it is the date of the pilgrimage. The one-day pilgrimage was lengthened to two days after 1955. 



        我們一早搭高鐵,趕到北港已經九點半,遶境儀式已經如火如荼地展開。

     We take the earliest HSR ride, but by the time we arrive at Beigang at 9:30 a.m., the pilgrimage has started in front of the temple. 



        這兩天裡,朝天宮內的六位媽祖和宮內的神明會遶境北港。媽祖從六媽開始一位一位被放在轎中迎出朝天宮。

     In the two-day-long pilgrimage, the six sea goddesses (ranking from No. 6 to No. 1) and the other gods worshipped in the temple will tour around Beigang to inspect and bless the locals. The cults are placed in exquisitely-decorated palaquins carried by numerous bearers, ushered out of the temple in order. 



        迎神明出宮得用最高等規格,除了裝飾華麗的花轎和組織嚴密的轎班會,遶境當天絕對少不了各式砲火,我們一到北港就目睹了犁炮的威力。

     Apart from the colorful palaquins and well-organized bearers, no celebration can do without firecrackers. The moment we step into Beigang, we are immediately welcomed by the "passionate" explosion. 



        媽祖遶境是北港年度大事,所以許多在外生活的北港人都會在這幾天回到故鄉參與盛事。每位媽祖都有特定的轎班會,而當天我在北港的感覺是整個鄉鎮都投入媽祖遶境的慶典,這是大都市裡無法體驗到的文化凝聚力。

     The Matsu Pilgrimage is the yearly religious event in Beigang, so many people who grew up here will go back to their hometown at this time of the year to be part of the celebration. Every goddess has a specific group of bearers who are extremely loyal and devoted to their task. During our stay in Beigang, I strongly feel that the whole town is involved in the event, and there is such cohesive power resulting from the locals' enthusiasm for their culture. 



        犁炮是最古早的放炮方式,用犁頭生、也就是犁頭的鐵質部位,搭配火爐,當火爐中的木炭將犁頭燒紅,就可以用來點燃手中的排炮、或稱尺炮,並在點燃時丟向神轎。

     In the photo is the earliest form of setting off firecrackers. The fire stove is topped with the iron of a coulter. When the charcoal heats the coulter, it can be used to set off the firecrackers and thrown at the palaquins when lighted. 



        為了看清楚整個過程,我們盡量圍聚在廟前,不過犁炮炸開當下真是震耳欲聾,煙霧瀰漫成朵朵烏雲,雖然耳膜差點被炸破,卻有種強烈的興奮感竄流全身。好多工作人員被煙燻得整張臉都黑掉了。

     To witness the process, we try to gather in front of the temple, but the moment the firecrackers let off, it feels like my eardrums are about to break. Then the smoke forms into huge gray flowers floating into the sky. Despite the deafening noise, it's impossible not to feel thrilled meanwhile. Many bearers' faces turn "black" at the end of the parade because of the smoke. 





        當天用掉的炮不計其數,每炸完一次工作人員得開鏟土機清理。

     A tremendous budget is spent on firecrackers. The remains have to be immediately cleaned by an excavator. 

        我覺得媽祖遶境的文化豐富度和有趣度其實不下於好幾年前去京都參加的祇園祭,不過在北港看到的外國遊客應該也是有台灣人帶領才知道這麼有意義的活動吧!而且北港有它的在地風情和特色,非常值得親身感受一番。

     I visited Kyoto, Japan for the renowned Gi-on Festival in mid-summer seven years ago. In fact, the Matsu Pilgrimage in Taiwan is no less significant than that though I see only a handful of foreign tourists in Beigang. Besides the event, the unique local feel and wonderful food of Beigang also make the town a must-visit place for both Taiwanese and foreign travelers. 



        第一天早上把媽祖和神明迎出宮後,遊行在十點半左右結束,讓大家稍作休息。可是此時其他活動已開始準備,晚上要出來繞街的藝閣花車也在街上就位。

     After the ceremony of welcoming the gods out of the temple, it's time for a quick break starting at 10: 30 a.m. At the same time, other things are going on. For example, the floats that are going to tour around the town can be found on the streets. 

        每輛藝閣花車有各自的主題故事,有小朋友扮演故事中的角色,也有大人扮演的樂團或歌舞團。藝閣花車是行之有年的傳統陣頭內容之一,最早的藝閣花車是用人工抬轎,隨時代演進為獸力到機械動力。

     Every float has its theme based on folklore or religious stories. On some, children put on traditional costumes to play the roles in the story. Other floats feature musical or dance performance by adults. The  earliest floats were carried by people, later by animals and today they are fuel-powered. 





        很多化妝的人手也是當地居民自願擔任,當天不論走在北港市區哪裡都有非常道地的畫面可以拍攝。

     Since cosmeticians are in great demand during the celebration, many people volunteer to help out. There are indeed many special moments to capture during these two days.



        下午兩點多遶境的遊行再度開始。此時朝天宮正對面的大街上有很多來自臺灣其他地區廟宇的神明進香,也搭配各式各樣的傳統表演。

     The parade starts again in the afternoon. This time worshippers from other temples in Taiwan bring the statues of their gods to worship in Chao-tien Temple. The parade is accompanied by many traditional performances featuring different famous figures in Taoism. 



        抬轎的人員還有特別的舞步,不光只是像平常一樣走著。

     The bearers seem to have their own routines. They will shake the palaquin and move their bodies at their own tempo. 



        神像都有著華麗的裝飾,令人看得眼花撩亂。

     The statues and palaquins are dazzlingly decorated. 



        天色漸漸暗下,家家戶戶擺出流水席,我們受到貴美家人熱情的款待,有總鋪師準備的菜色,也有貴美姐姐的手藝,感受到北港人無限的溫暖。

     As the sky darkens, it is time for dinner. Basically, people living in the same neighborhood will hire a chef to prepare the feast. Every family sits down at the round tables placed in front of their house celebrating not only with their own relatives but also with friends from afar like us. Thanks to Guei-mei, we are blessed with the privilege of experiencing the Beigang-style dinner party. I can't describe in words how friendly these people are. 



        六點左右藝閣花車就開始出來繞街,車上的小朋友不停地對街上的民眾遊客丟糖果,我們也撿得不亦樂乎,據說這些糖果可以保平安呢!

     At six p.m., the floats will begin touring around the town. The children will throw candies at passers-by. We have so much fun picking them up. It is said the sweets will ensure us a smooth year. 



        藝閣繞街持續到入夜,北港市的夜晚人聲鼎沸,大家沉浸在熱鬧的節慶氣氛裡,還有超級美麗的煙火點綴夜空。

     The float parade lasts late into night when the town drowns in fast-beat music and and festive fireworks. 



        說了很多年要來參加媽祖遶境,真的很幸運今年終於成行,這真的是台灣人一生必參加的慶典之一啊!

     I thought about experiencing the Matsu Pilgrimage for years, and how fantastic it is that I've made it this year. To be honest, this is a festival that Taiwanese people have to take part in at least for once in their lifetime! 


參考網站 / reference website:



Saturday, September 27, 2014

Accumulation / 多了什麼?


六年不見傑哥了,他和雅雯旋風式地回台兩週,又灑脫地回紐約。上次他們要離開的前一晚,我睡不著,後來想想應該是有些情緒,這一次我們送完機直接到附近的竹圍漁港看夕陽,我坐在漁港前速寫到眼前一片黑,當天晚上也安然地入睡,暗自慶幸隨著年歲增長,對於分別這件事我應該越來越在行了。

I hadn't seen my younger brother Jei for six years. He and his wife Claire flew away cooly after a short visit home for two weeks. Last time the night before he left, I had insomnia. Well, I always get quite sentimental at moments of saying goodbye. This time we headed for Zhu-wei Fisherman's Wharf right after seeing them off at the airport. I sketched the harbor at sunset until I couldn't see anything in front of me. I slept soundly the same night, which means I have learned to bid farewell as I age. 

        最近上課教到accumulation這個字,我問孩子們:年紀大之後,會多了些什麼?他們的回答很可愛,孩子會變多,皺紋會變多,白頭髮會變多,經驗會變多,智慧會變多,我卻想說:放下的東西會變多。

   We are learning the word "accumulation" this week. I ask the girls the question, "What accumulates as we get older?" They offer various answers like children, wrinkles, gray hair, experience and wisdom. My answer is, "The things and people we leave behind." 

        不過我的心不贊同我,這週不知怎麼搞的,夢到好多好久不見的人,只見過一次的人都入夢來。

   However, my heart doesn't agree with me. I have been dreaming of people I no longer see, even those whom I've seen only once in my entire life. 

        有時候我也討厭自己這麼內斂,什麼都塞到心底,卻自以為放下了。

   Sometimes I really dislike myself for being repressed. I stuff everything into a corner of my heart,  meanwhile believing that I have left them go.

Saturday, August 23, 2014

Busan 4 / 釜山 4


機場裡有很多事物在發生,如果能夠在機場速寫個三十天,一定也能出本書。這是桃園機場飛機卸行李和上行李的景象。

Many things are happening in airports. If I could sketch for a month in an airport, I would definitely come up with a book with many stories in it. This is how our luggage is unloaded and loaded into the airplane, which must have a huge stomach!



        我的跟團旅行從我又到處速寫的那一刻變得有趣,沒有行程的最後一天,我在釜山機場裡仍然找到喜樂的理由。

   My trip immediately becomes interesting when I decide to sketch wherever I go. Even on the last day without any itinerary, I can still find my reason for being in Gimhae International Airport in Busan. 

Sunday, July 20, 2014

Smangus 5 / 司馬庫斯 5


健行五公里之後,終於到達紅檜巨木群,這裡共有九棵巨木,每棵樹都有表情。

   After having walked for five kilometers, we reach the legendary forest containing nine giant Taiwan red cypresses. Every tree has their own dramatic facial expressions. 









        五月畫了一本樹的繪本,當時在發想樹的造型常想自己會不會畫得太誇張,見證巨木之後我覺得那些擔心根本都是多餘的,因為大自然無奇不有,我們能想出來的在大自然裡都找得到。

   I was drawing a picture book of a tree back in May. I often had self-doubts when I was designing the form of the tree. I wondered if I went too far in personifying it. However, my doubts are with the wind when I meet the trees here. My conclusion is: We can find whatever we imagine in nature. God is the greatest designer ever. 



        這很像匍匐在地上的人形,像得很嚇人!

   This resembles a human crawling on the ground and the resemblance is rather terrifying! 



        常常可以見到的森林之船。

   We can often see wooden ships in forests. 





        不僅頭上的風景壯觀,腳下糾纏延續的根也很了不起。

   I raise my head to see the extending magnificent tree trunks, and when I lower my head, the entangled roots on and under the ground also awe me. 



        樹林裡的大自然盆栽。

   The bonzai of nature. 



        大自然休憩站。

   Pause for thought. 







        六號巨木是最大且最老的一棵樹,叫Yaya Qparung,意即媽媽巨木,有2500年歷史,他長得很有姿態。

   The No. 6 giant tree, named Yaya Qparung meaning mother giant tree, is the tallest and the oldest. It has lived for 2,500 years. Look how it raises up both hands. 



        回程還有五公里,不過路上有竹椅供休息用。

   Another five kilometers on our way back, but there are bamboo benches which offer us a five-minute break. 



        回到司馬庫斯村落居然發現螺殼,難道海中生物也夢想登山去巨木群瞧瞧?

   I discover this when we arrive at the town center of Smangus. Don't tell me that a sea creature desires to see the mountainscape as well?