Wednesday, July 06, 2011

Luco III


事隔不過幾日,餐廳已換上了新面貌,看到一大片白牆,我的心和手都癢癢的,這大概是藝術家的本能。今天我有個年輕美麗的小助手佳瑜。

In a few days' time, the restaurant has been completely transformed. My hands and heart itch on seeing a blank wall! This is probably the instinct of an artist. Today I have a very young and beautiful assistant Jiayu by my side for half of the day. 


喚醒惡夢的梯架又出現了,雖然這次的高度是小兒科,對一個昨天才因為腿部不適照了五張X光片的婦女來說,算是個令人憂心的任務,所以草圖畫得很凌亂。

The nightmarish ladders appear again. Though the height is rather friendly this time, it's still a challenge for a knee patient that was X-rayed five times yesterday. As you can see, the draft is rather messily drawn. 


撇開害怕,我對於新嘗試的金色壓克力原料非常滿意,其實沒有人知道那些怪獸究竟是什麼,連我也不清楚,老闆說是水草,我覺得比較像鰻魚,但牠們有可能成為這整張圖最搶鏡的角色。

Putting my fear aside, I am rather satisfied with the golden color of acrylic I try for the first time. In fact, no one knows what the monsters on earth are. Even I don't know the answer, if you ask me to give them a name. Jade said they are seaweeds. I prefer to say that they are eels. However, they have the full potential of stealing the scene. 


水電師傅無情地把英勇王子的臉遮起來。

The plumber covers the whole visage of the heroic prince... 


身高177公分的佳瑜輕而易舉地幫我著上部的顏色。

My 177-centimeter-tall assistant helps me with coloring the upper part of the picture. 


接著另一位美麗的助手小蕙登場。

Then shows up another beautiful assistant of mine, Huei. 


午後許多工作人員來來去去,不乏表示興趣者,我會詢問他們是否願意嘗試,卻發現大家沒有真的下手的勇氣,其實大不了我再重塗一次就好。

In the afternoon, many people come and go, and some of them show interest in the project. I will offer them a brush only to discover that none of them has the courage to really take a try. The truth is, they don't have to worry about screwing up the wall because in worse case scenarios, I will repaint their parts. 


我們完全脫水之前的最後一張記錄照。捲髮人和王子明天見!

The last photo before we completely dehydrate. Miss Curly and Prince, see you tomorrow!

Luco II




儘管畫草圖的過程令我榨盡腦汁,到了上色的階段似乎就容易許多,但也有可能是時間有限。今天的挑戰和草圖回合比起來真是蛋糕一塊啊!

Despite the brain-racking process of producing the most ideal draft, our wall-painting project took on a swifter pace when it comes to coloring. (Or maybe we were running out of time...) Today the challenge has become so much easier. There are only two alternatives to choose from... 

Tuesday, July 05, 2011

Luco


餐廳整修前面貌 / the look of the restaurant before renovation

兩個多月前朱銘美術館為了擴大今年的長廊徵件,很有誠意地打電話給歷屆入選的創作者,我想過之後還是決定不參加,並不是失去熱忱,而是來回往返都得麻煩家人和朋友。同時佳璇媽媽問我願不願意為她即將開幕的餐廳畫壁畫,因為空間和時間的規模都比較容易掌控,這就變成夏天裡我最期待的行程之一。

More than two months ago, I received phone calls from the staff of Ju Ming Art Museum for this summer they would like to expand the outdoor mural contest by inviting winners from the past few years. I did give some thought to it, but in the end still decided not to participate. It was not that I had lost zeal for such a thing. The difficulty lay in the inaccessibility of the museum, so I wouldn't be able make it to travel back and forth on my own. Meanwhile, Erica's mom, Jade, asked if I was willing to paint one side of the walls in her new restaurant. Since the project is more manageable chronologically and spatially, this invitation becomes one of the top missions I look forward to this summer. 


剛開始我沒有任何的設限,不過也因為如此,每天走在路上東看西看,好像什麼都有可能,卻又畫不出來什麼像樣的東西,只好逼自己穩當地坐在書桌前腦力激盪。在Camilla Engman的網站裡看到一張很棒的相片,心想先走裝飾風好了,只要一有了開頭,想法就會延伸下去。

In the beginning Jade didn't specify what kind of style she prefers. I collected ideas by glimpsing at as many objects and people as possible when I walked on the streets. However, when there are too many possibilities, it is hard to really settle on one choice. Thus, I had to force myself to sit down at the desk and brainstorm. I happened to see a really fantastic photo on Camilla Engman's website, and I thought the decorative style might be a beginning point. Once there was a start, my creativity would grow and take me somewhere I hadn't expected. 




接下來我收到餐廳的菜單,主項是漢堡和排餐,便把圖像的發展方向拉至食物。

畫圖畫了好幾年,放在部落格上總是完成版的作品,直到去年底面試才發現,如果要去國外讀書,這些發想的紀錄比成品重要,所以從前不喜公開草圖的我,現在開始要改變作業的習慣,其實光發想的試驗圖就用掉將近一本畫冊。

Next I received the menu of the restaurant and learned that the main specialties will be hamburgers and sets featuring several kinds of meat. So I put the focus on "food" in the image. 

I've been drawing for several years, and it is always the finished images that I post on my blog. Not until the interview I had at the end of last year did I learn that at least in art schools in the U.K., the process of brainstorming matters much more than the result. I wasn't used to making public my drafts, but from now on, I am going to change my ways. As a matter of fact, it took me almost a sketchbook to come up with a version that satisfies my client this time. 






餐廳的主色調是木頭色和紅色,為了平衡這兩個較有重量的色調,我選了綠葉當背景,把葉子的排列從靜態變成動態。這個階段最後寄出三個版本。

The main color themes of the restaurant are the wooden and red colors. To find a balance, I chose green as the background color. The patterns of leaves also underwent certain change from being static to dynamic. At the end of this stage I sent three versions of draft. 

佳璇媽的回覆是,壁畫的內容不一定要和食物有關連,於是母女三人挑了幾張我過去的畫讓我參考。

Then I got a reply from Jade telling me that the image doesn't have to be related to food. The mother and the two daughters then picked some past works of mine for my reference. 










這讓我想到之前類似的經驗,多半接到案子時,我會急於重新創造,但對方其實是喜歡作品集裡的某種表現方法。佳璇媽偏愛小楷站在鋼琴上的圖像,而佳璇喜歡餅乾騎士,不過挑戰因此而來,餐廳的牆面是長寬高短,怎麼把這些偏向直立式的作品套進去呢?也對,如果那麼容易就想出來,還需要我做什麼呢?

This reminded me of my previous experiences. When working on new cases, I was more than eager to create from scratch, but the clients actually took a liking to a certain style in my portfolio. Jade prefers the image of Kai standing on the piano while Erica sets her eye on the cookie knight. Here came the challenge though: How to fit a vertically rectangular picture into a horizontally rectangular space? Well, I wouldn't be needed if the answer was right there for everyone to see. 




畫彩色稿其實很費時,被退稿之後,我換了新的工作模式,就像很多插畫家會先送鉛筆稿給出版社過目,如果構圖沒問題再上色,我也應該要試試這種方法。

It's actually time-consuming to come up with colored samples. After being rejected again, I changed my working mode. In fact, illustrators don't go on until the editors are ok with the sketches. It occurred to me that I should do the same. 


第二次去餐廳勘查時,突然發現一塊之前沒有注意到的空間,還好圖得重做。

On my second visit to the restaurant, I discovered a piece of space that I hadn't included. I thanked God for my not thinking up the final version yet!






這個是太過於浪漫的版本們。雖然佳璇媽說自己沒什麼美術方面的經驗,但是每天得到她的建議,再去修正和探索新想法,是我從未有過的經驗,與其說不可能,不如用視覺表現的方法證實,而這麼一做便冒出來之前想不到的點子。

These are the over-romantic versions. Though Jade said she hasn't much experience in art, she has stimulated me by giving new suggestions every day. Instead of denying the possibilities right away, it'll be much more constructive to experiment with her advice. And like I said before, once there is a start, new ideas will spring up on and on and on. 






小女孩變成女巨人了!

The little girl becomes a giant!


客人得歪著頭吃飯!

Customers have to tilt their heads while eating!








做到這時我已經有點疲累,還好佳璇媽和孩子們幫我做了組合上的選擇。

I was at the end of my wits by this time, and luckily, Jade and the girls chose the best part from each draft for me so that I could combine them in the final draft. 


這張映著影子的草圖是在晚上九點多拍的,之後已拿去做別的用途,無法再重新拍照。

This draft with my shadow reflected on it was photographed at about 9:30 pm. It was used for other purposes,  so I couldn't take another photo of it. 

似乎快要完成任務了,但佳璇媽提出新的思考角度,我繼續玩插畫裡最愛的變形遊戲。

It seemed that I was about to achieve my first-stage mission. Yet Jade approached from new angles, and I kept practicing the favorite game in illustration--changing the realistic sizes of characters and objects to create various visual effect. 










終於在這幾張裡我們挑了一張有共識的圖,偶爾我也要給讀者挑戰,是哪一張呢?或者如果是你,會挑所有圖中的哪一張?

Finally, among the last five drafts,  we picked one of which both of us approved. I feel like giving the reader a challenge from time to time. Guess which one is it? Or which one would you select out of all drafts? 


Thursday, June 30, 2011

Anchor / 錨


夏卡爾展期間,好些同事見到我紛紛說,夏卡爾讓他們想起我,的確,我的外在既踏實又穩重,內心卻雙腳離地,但大部分時候都還能找到某種平衡。

During Chagall’s exhibition, some colleagues coincidentally told me that he reminded them of me. Indeed, I am down-to-earth and poised on the outside while inside, I hardly have my feet glued to the ground though I manage to strike a balance between the two extremes most of the time.


四月搬家之後,花了一些時間適應新家和新社區的環境,如同去到旅館,我第一個找的便是書桌,新書桌不大,不過很快就被我貼得花花綠綠,(其實最終目的是為了隱藏濺到白牆上的墨汁),這是讓我能自由飛翔後,再度安穩回到地面的秘密。最近邊畫畫聽了想了好多種人生的滋味,有失戀的心情,想追回舊愛的心情,被弟弟的胡言亂語逗樂的心情,和宥媽分享生活的心情,等等等等,有一天再度搬離,我希望自己不要忘記這些美麗的回憶。

After I moved in April, it took me some time to get accustomed to the new apartment and new neighborhood. Like going to a hotel, the first thing I look for is always the desk. My current desk isn’t large, but now it has been transformed into a colorful space by me, for the hidden purpose of trying to cover the ink stains I accidentally splashed onto the walls. This is my sanctuary, where I can land safe and sound after my countless imaginary flights into kingdoms that others don’t know exist. And lately I’ve been collecting so many stories during phone talks while drawing at the desk. There are tales of lost love, desperate love, family love, and so on and on and on. I hope I won’t forget the calm and satisfaction I feel here when I move away one day.


下半年要展開了,想到還有兩個多月可以坐在新書桌前工作,不禁感到慶幸,我也希望秋天在倫敦,有這樣一張書桌等著我。

The second part of the year is about to unfold. Simple happiness wells up in my heart when I hit upon the thought that the desk will accompany me for another two months. Moreover, I hope there will be another desk waiting for me in autumn in London.

Wednesday, June 29, 2011

Crossing the boundary / 跨界




早上進辦公室時,發現Highway在我桌上留下的圖,這個時間點特別令人感心,因為再四天就要大考了,希望花在準備這張圖的過程有舒壓的作用。放空的時候盯著它看,馬上又充滿元氣。

Upon entering the office this morning, I found the beautiful surprise left on my desk by Highway. It was especially heart-warming to receive it at such a point because the college entrance exam is about to take place in four days. I hope that the process of working on this drawing served to release Highway’s pressure. I stared at it when distracted from work, and I was recharged with a whole chest of vibes right away.


壁畫 062511第三版 / third version of wall-painting draft, June, 25, 2011

過了幾個小時,去Luco餐廳做了第二次的壁畫上工前的現場探勘,木工師傅居然像意外發現寶的問我是不是專門畫牆壁,並且很快地就拿起電話連絡相關事宜的負責人,要離開之前還稱呼我「畫師」,雖然聽起來很像是從前被雇來畫電影宣傳版面的畫匠,但是我有一種被尊敬的感覺,他從來沒看過我畫的圖,我也不一定會打他留下的電話,卻感覺快要走上一直憧憬的路。我得記住這一刻,當將來我小小的微弱的光芒,被淹沒在其他人更閃耀的強光裡,我還有可以鼓勵自己的動力。

After a few hours, I had moved from the school to Luco, a new restaurant scheduled to open in July for the preparatory work of the wall-painting project. After informing the carpenter of my reason for being there, he acted as if he found a gigantic treasure. Confirming with me that I had “some” experience of painting walls, he groped for his cellphone in the pocket and gave a call to his sister, who owns a gallery which also hires artists to paint and design walls. Before leaving, he even called me a master of wall painting, which really swept my feet off the ground. The funny thing was that he had never seen my works. I wouldn’t necessarily call the number he left, but this didn’t stop me from being carried away by the illusion that I am about to embark on a career that I’ve always been dreaming of. I am going to bear in mind the glory and vanity of this moment so that I can turn back when my faint and insignificant glow is outshone by others’ brilliant talents in the future.

Wednesday, June 22, 2011

to Taidung / 去台東


















我要在出國之前,蒐集很多和家人的回憶,所以我們搭著小方手繪的火車一起去台東。一路上有山有海,有雨水也有陽光,更有小楷的瘋狂囈語。到達目的地之後,金黃色的稻田和翠綠的山脈歡迎我們,除了手臂上曬黑的痕跡,我發現了孩子們睡覺時歪七扭八的怪習慣,但因為我肉肉的肚子被當成舒服的枕頭,我覺得自己的重要性在一夜之中無限晉級,證據如下:小楷第二天起床首先呼叫的便是「汪達」。

I want to collect as many memories as possible with my family before leaving, so we took Von’s hand-drawn train to Taidung. On our way, we greeted the mountains and the sea, rain and sunshine, accompanied by Kai’s wacky rambling. There in Taidung, we were embraced by golden rice fields surrounded by pine-green mountains. What I gained, apart from a tan, was the discovery that the children are in the habit of changing their positions while sleeping. However, with my soft belly serving as a comfy pillow, I guess that I have won the entry to the most intimate circle in the boys’ mind. The proof: Kai woke up calling my name the first thing in the morning.

在有影像的回憶以外,最重要的是,我又上了一課,真正的愛是平實不花俏,卻細水長流‧‧‧

Beyond memories that can be recollected in the pictorial form, the most important lesson I learned during this trip is that though true love looks plain with no fancy appearance, it is indeed long-lasting…